首页 >> 外语类 >> 口译笔译 >> 辅导资料 >> 双语阅读 >> 正文

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.24  

http://www.wangxiao.cn发表日期:2008-11-6中大网校网络课堂免费试听
  单句篇(二十四)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind;the nest sodden and black with wetness;and the egg cold as a cave stone.考试大
  译文:透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。考试大雨水顺玻璃窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,吹冷了湖水。野鸭巢被浇湿了,颜色发暗。那只野鸭蛋像山洞里的石块一样冰凉。
  赏析:如果把这里的译句拿出来,单独放一边,恐怕没有几个人会想到它是一句译文。“风吹皱了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“风折起,吹皱一池春水”?原句只有"creased and chilled by wind",译句中重复了“吹。。。”这种重复不仅是逻辑、表达上的需要,也是美学上的需要。。“移动着的雨幕”,形象、贴切。读这句译文,我总想起我那无忧无虑、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞走了,野鸭蛋还在吗?
  做题目赢E币,每日一练日积月累,点击进入做题专区
共1页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
综合辅导
编辑推荐
最新文章
热文排行