单句篇(二十三)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face.考试大
译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。
赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。"could not take my eyes from..."译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。
做题目赢E币,每日一练日积月累,
点击进入做题专区