单句篇(二十五) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
译文:这个年月,谈情说爱处处有暗礁。考试.大许多单身女子对向自己求婚者既急切地愿以心相许,但又一定要核查对方是否靠得住,于是就纷纷雇佣私人侦探去查清对方的身世经历。
赏析:如果按照字面翻译,译文便是:急切地要信任却又下决心要核查,许多单身妇女处在一个危险的恋爱年代,她们正雇佣私人侦探来查实向她们求婚者的背景。这种译文简直不看卒读。为此译者花了一番功夫调整句子结构,按照因果顺序组织译文,精心选词,先将"an age of risky romance"提前处理,且换用了一种更形象化的表达方式“这个年月,谈情说爱处处有暗礁”,作为背景,后面跟上“单身女子”会做什么,也符合逻辑思维的顺序。
做题目赢E币,每日一练日积月累,
点击进入做题专区