首页 >> 外语类 >> 口译笔译 >> 辅导资料 >> 双语阅读 >> 正文

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.26  

http://www.wangxiao.cn发表日期:2008-11-6中大网校网络课堂免费试听
  单句篇(二十六)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:What else have I to sleep in?
  译文:不穿,那穿什么?(杨宪益译)考试大
  赏析:从事翻译实践或翻译研究的人,大多爱谈“传神”,考试.大但如何才能传神,归根到底恐怕还要求助于对原文的深切感知与表达时的字斟句酌,前面谈的很多结构调整,也可以作出一定贡献。请看上面的英文原句,马虎或没经验的翻译者极有可能用一句“我还能穿什么呢”就译完了事,而这样的翻译也不能说不是“信”且“达”,只是离传神好像还差一点。杨宪益先生创造性的使用了拆译的技巧,用逗号将译句隔开,以显示说话中间的停顿,并根据汉语少用代词的特点,将"I"略去不翻译,得到的译文口语化气息极浓。
  做题目赢E币,每日一练日积月累,点击进入做题专区
共1页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
综合辅导
编辑推荐
最新文章
热文排行