首页 >> 外语类 >> 口译笔译 >> 辅导资料 >> 双语阅读 >> 正文

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.27  

http://www.wangxiao.cn发表日期:2008-11-6中大网校网络课堂免费试听
  单句篇(二十七)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside.考试.大
  译文:那些坐在出租车里等候开车的人,影影绰绰地依偎在一起。他们情语绵绵,虽不知在窃窃私语什么,但却能听见从车窗里传来的嬉笑声。我还能隐隐约约的看见点燃的香烟头随着手势一闪一闪的跳动。(范岳译)
  赏析:这里的英文原句还有另一种译文:车里边的人身子偎在一起,说话的声音传了出来,听不见的笑话引起了欢笑,点燃的香烟在里面造成一个个模糊的光圈。忠实于原文是毫无疑问的,但却少了一点味,不像文学作品里的句子。而范岳先生的译文就优美得多,尤其是叠词的使用(“影影绰绰”“绵绵”“窃窃”“隐隐约约”“一闪一闪”)所产生的美,对读者来说是莫大的享受。
  做题目赢E币,每日一练日积月累,点击进入做题专区
共1页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
综合辅导
编辑推荐
最新文章
热文排行