当前位置:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语(8)

发表时间:2011/9/14 15:31:22 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

——维护世界和平稳定。坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,主张用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁,反对侵略扩张,反对霸权主义和强权政治。按照和平共处五项原则开展对外军事交往,发展不结盟、不对抗、不针对第三方的军事合作关系,推动建立公平有效的集体安全机制和军事互信机制。坚持开放、务实、合作的理念,深化国际安全合作,加强与主要国家和周边国家的战略协作和磋商,加强与发展中国家的军事交流与合作,参加联合国维和行动、海上护航、国际反恐合作和救灾行动。支持按照公正、合理、全面、均衡的原则,实现有效裁军和军备控制,维护全球战略稳定。

-- Maintaining world peace and stability. China consistently upholds the new security concepts of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, advocates the settlement of international disputes and regional flashpoint issues through peaceful means, opposes resort to the use or threat to use of force at will, opposes acts of aggression and expansion, and opposes hegemony and power politics in any form. China conducts military exchanges with other countries following the Five Principles of Peaceful Coexistence, develops cooperative military relations that are non-aligned, non-confrontational and not directed against any third party, and promotes the establishment of just and effective collective security mechanisms and military confidence-building mechanisms. China adheres to the concepts of openness, pragmatism and cooperation, expands its participation in international security cooperation, strengthens strategic coordination and consultation with major powers and neighboring countries, enhances military exchanges and cooperation with developing countries, and takes part in UN peace-keeping operations, maritime escort, international counter-terrorism cooperation, and disaster relief operations. In line with the principles of being just, reasonable, comprehensive and balanced, China stands for effective disarmament and arms control, and endeavors to maintain global strategic stability.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过翻译资格考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>