在历年口译考试的汉译英部分中,屡屡见到一些固定句型。虽然我们的母语就是汉语,但考生往往“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,对我们常用的一些句型并不敏感。在翻译成英语的时候,不知道该如何下手。甚至时常翻译出来的句子貌似英文句,实际有些不伦不类,也就是说着英语的内容,用的是汉语的句式结构。说白了,就是写出来的句子只有中国人看得懂,老外一看肯定大摇其头,要么说看不懂,要么说他们可不是这么表达的。下面我们来看几个例子。
Sentence pattern 1 (某物)预计将达到/有+具体数字
It is estimated that sth. will reach/ amount to …
Sth is estimated to reach/ amount to…
很多同学一看见“预计”这个字眼,就会不假思索地用上predict。本来这两个词是对应的,但一旦后接具体数字时,英文中时常要求使用estimate一词,表示“预估,估计”。而predict则是表示预计某种情况,不表示估计数量。
我们来看一些考试中的实例:
例句1到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。(0209中级口译)
The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.
It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.
例句2预计中国将有三百万人打算在近期购买私车。
It is estimated that three million people plan to purchase a private car in China in the near future.
Three million people are estimated to plan to purchase a private car in China in the near future.
Sentence pattern 2. 汉语中长主语,短谓语的句子翻译。即戏称“头大身子小”的句型。
这种句型在汉语中非常普遍,历年真题中也屡屡出现。如:
例句3未来老百姓的生活会更好。(0209中级口译)
例句4中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。(0303中级口译)
如果直接按照汉语句式翻译也未尝不可。就会分别译成:
× The life of the people in the future will be better.
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.
这里就存在一个问题:这种表达方式在英语中并不地道,并不是英语国家人们习惯的表达方式。书写英语句子要遵循“尾重”原则(end weight),即大量的信息不会安置在句首,反而在句尾。因此,对付这样的地道中文句型,只要对句子的主干结构稍加调整,就可以轻松解决“头重”的问题。前句取“未来老百姓”作主语,而后句可取“外商”作主语。译成:
√The people will lead/ live a better life in the future.
√Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.
Sentence pattern 3. 一定能…
在英语中,“一定(会)”可以译成be sure to ,be bound to 等。也可以弱化成副词surely, certainly, necessarily。
具体实例如:
例句5西部大开发一定能成为沟通世界各国与中国的一座桥梁,促进中国和世界经济的共同发展、共同繁荣。(0303 中级口译) The great development of the western area is bound to serve as a bridge linking China to the rest of the world to promote their common economic development and prosperity. Sentence pattern 4.…..居/ 排在 第…位
讲到排序的情况,英语中使用频率非常高的一个词为rank,后接序数词the first/second等。但光了解这一点未必能写出正确的英文句子。下面我们来看一个例子。
例句6中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。(0403中级口译)
× China’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.
√China ranks the 6th in its GDP globally, but (ranks) the 138th in its per capita GDP.
例句7香港的电影制作名列世界前茅。(0503中口)
Hong Kong ranks among the best in its film-making.
在例句6中,为什么前句错误而后句正确呢?China’s GDP不能做主语而非要China做主语呢?这和rank的用法有关。Rank表“排在第几位”的意思,大家试想一下,以往奥运会期间,每天都要播报各国奖牌总数的排名,以列表的形式显示。排名表中出现的总是国家名称,而不会写某个具体奖牌项。因此,我们如果要翻译“中国的奖牌总数排世界第三”,就要相应译成“China ranks the third in its medals.”这个例子具有普遍代表性,我们看到表示排名的句子翻译时,只要脑海里浮现出各国奖牌排名表左栏都为国家名称时,就可以确定句子主语为国家或地区名称。后面再以in 带出具体在哪方面的排名。
再说透彻一点,这整个和英语句子的主谓搭配习惯有关系,往往主语所搭配的谓语都是这个主语所能发出的动作,如“排名第几”,国内生产总值只是一个抽象的经济概念,真正在全球参与排名的还是中国,而国内生产总值不过是中国参与世界排名的一个方面或衡量指标而已。换言之,同学选择英语句子的谓语动词时,一定要有“一个萝卜一个坑”的意识,什么样的名词能发出什么样的动作在英语中是极其讲究的。
以上几个句型都是在历年口译考试中已屡见不鲜的,但考生的出错率还是挺高。笔者觉得很有必要列举出来,仔细琢磨,举一反三,找到破解常用句型的钥匙。
下期内容:汉语中“使”字句、“把”字句的翻译。
本期句型相关练习:
1、 金茂大厦是沪上第一、全国第四的高楼。
2、 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。
3、 近几年,美国越来越多的年轻人开始拒绝婚姻,传统的家庭模式必将坍塌。
4、 越江隧道,越江地铁以及世界斜拉式桥梁中居世界第三的南浦大桥把浦东和浦西连成了一片。
《汉译英中常用固定句型》参考译文:
1、 Jingmao Mansion ranks the first in Shanghai and the forth in the country in height.
2、 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.
3、 The traditional unit of families is bound to collapse due to the American youth who are increasingly turning down marriage in recent years.
4、The areas on the east and west of the Huangpu River are closely connected by the cross-river tunnels, subways and the Nanpu Bridge, ranking third among the cable-stayed bridges in the world.
(责任编辑:)