为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.
非常感谢王岐山副总理。对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.
我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有关我们两国的事务。
China is now the world’s second largest economy. Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK. We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.
中国现在是世界上第二大经济体。它对于英国经济繁荣的贡献日益重要。这也是我们此次作为英国有史以来最强大的部长级代表团到中国访问的原因。我们期待着今天下午首相戴维?卡梅伦和温家宝总理参加的英-中峰会。
Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries. We both agreed to further strengthen bilateral cooperation. We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth. The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability. And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand. This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.
今天副总理和我探讨了我们两国间的经济关系。双方一致同意进一步加强双边合作。双方一致同意继续实施有利于经济可持续发展的经济政策。英国已承诺要实施明确的、可靠的、雄心勃勃的、有益于发展的中期财政整顿计划,以确保财政的可持续性。副总理也谈到,中国要致力于加快经济结构调整,进一步加强内需对经济增长的作用。双方的这一举措将有助于提振市场信心、减少经济复苏风险。
We also agreed to work together through the G20. We both strongly support the G20 as the premier forum for our international economic cooperation, where the world’s largest economies work together to support their mutual aspirations and ambitions. We both welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governor at Gyeongju, Korea, to reform the IMF’s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF. At Gyeongju we also agreed to strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels. We need to move further forward in Seoul this week. I hope that China will seize the opportunity to play a leading role on this.
考试用书:
编辑推荐:
(责任编辑:vstara)