当前位置:

双语阅读:2010温家宝与欧盟主席共同会见记者时的讲话(2)

发表时间:2011/7/14 13:46:44 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

第二,加强相互理解、信任和支持。中国的改革开放取得了巨大成就。国家综合实力和国际地位得到显著提升。但中国政府和领导人对面临的问题和挑战是清醒的,坚持改革开放、走和平发展道路的决心是坚定的,对国家和民族的未来充满信心。中国一定会承担更多的国际责任,这不仅是国际社会的期待,也符合中国的利益。

Second, we should enhance mutual understanding, trust and support. China has made considerable progress in the course of reform and opening-up. And China's overall strength and international standing have significantly risen. That being said, the Chinese government and leaders are keenly aware of the problems and challenges China faces. We are firmly committed to reform and opening-up and the path of peaceful development. We have full confidence in the future of China and the Chinese nation. China will undertake greater international responsibilities. This not only meets the expectations of the international community, but also serves China's own interests.

历史告诉我们,任何伟大的事业都不可能一帆风顺,不可能一蹴而就。我们这样看待自己的发展,也这样看待欧盟的发展。中国坚定支持欧洲各国联合自强的努力,从不干涉欧盟内部事务,认为欧洲是独立的一极,相信一个强大的欧盟可以为促进世界和平发展发挥更加积极的作用。不管国际风云如何变幻,中欧要同舟共济,携手并进。双方要加强文化、青年、媒体交流,巩固中欧关系的民意基础。

History tells us that when pursuing a great cause, we could never expect a smooth sail or reach the destination overnight. That is how we see our own development. That is also how we see the development of the European Union. China firmly supports the efforts of European countries for self-enhancement through unity, and has never interfered in the EU's internal affairs. We believe Europe is an independent pole in the world and a strong EU can play a more positive role in promoting world peace and development. No matter how the international landscape may evolve, China and the EU should always join hands and forge ahead like passengers in the same boat. And we should strengthen cultural, youth and media exchanges to consolidate the popular basis for China-EU relations.

第三,扩大各领域的务实合作。虽然国际金融危机对中欧经济造成严重冲击,但双方合作的优势没有改变,潜力还很大。当前,中欧都在积极调整发展战略,更加重视经济社会协调发展,更加重视科技创新,更加重视可持续发展,这为双方合作提供了广阔空间。中欧合作应该以经贸合作为基础,高新科技合作为引领,绿色经济合作为重点,充分发挥企业的主体作用和市场的导向作用。

Third, we should expand practical cooperation in all fields. Although the international financial crisis has seriously affected our economies, the advantage of our cooperation has not changed and there is still much potential. Both China and Europe are making active adjustments to development strategies, with greater focus on balanced socio-economic development, scientific innovation and sustainable development. This has opened up broader prospects for our bilateral cooperation. China-EU cooperation should be anchored on economic cooperation and trade and driven by high-tech cooperation. We should take green economy as a priority in our cooperation and bring into full play the primary role of enterprises and the steering role of the market.

相关文章:

双语阅读:2010温家宝与欧盟主席共同会见记者时的讲话汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    翻译资格辅导资料    翻译资格历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>