为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
31、“思想”
孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。
Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while
remaining different” are of great significance to any leader of a country.
对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world
有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics
32、“涉外”concerning foreign affairs or foreign nationals 或 involving / related
to foreign nationals and countries
涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals
涉外问题→issues related to foreign countries or foreign nationals
涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign organizations
and individuals
涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners
涉外经济合同→an economic contract involving a foreign partner / party
33、“根据”
根据本条例→in accordance / accord with the spirit of this regulations
根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis
根据具体情况→in the light of the circumstances
根据先例→based on precedents
根据重量→by weight
根据现行中国法律→under the existing Chinese law
毫无根据→be utterly groundless
她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.
相关文章:
编辑推荐:
权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务!
与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!
(责任编辑:中大编辑)