当前位置:

容易误解的英译汉302:keep one’s head above water

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
来听听、看看今天的句子吧!
That seaman was very poor, but he was keeping his head above water.

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】keep one’s head above water
【误译】那个水手不善于游泳,但尚可将头部浮在水面上。
【原意】那个水手很穷,但却没有负债.
【说明】本例中的keep one’s head above water是习语(动词短语),意为“不负债”。若能从逻辑推理去判断也不会出现上述误解,因为在现实生活中,不善于游泳的人是绝对不会去当水手的,雇主也绝对不会雇佣不会游泳的人当水手。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>