当前位置:

2011翻译资格考试:译协最新发布之社会发展观相关词汇(2)

发表时间:2011/8/29 13:08:42 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

到……挂职 to take up provisional post in

非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体

NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

巡视员 inspector

调研员 researcher

主任科员 principal staff

副主任科员 senior staff

科员 staff member

编内职工 permanent staff

中编办 Central Staffing Department

编制人数 staff size

国家行政编制 government staff status

事业编制 staffing of government affiliated institutions

党政正职领导干部 chief Party and government officials

关于民生问题的词汇

推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

To truly put economic and social development on a scientific track

科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically

中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government

我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.

我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题

We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

着力解决民生问题

Every effort was made to improve the people's well-being.

政府自身建设存在一些问题

Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位

The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

领导干部要深入基层了解群众疾苦

Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

加强基层民主 Expand democracy at village and community level

不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.

积极稳妥推进企业政策性破产工作

Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

对产能过剩行业进行重组

To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

淘汰煤炭行业落后产能

Close down backward production facilities in the coal industry

为增强经济增长后劲发挥重要作用

Play an important role in sustaining China's economic development

规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history

实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.

投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.

政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people

政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:

关心中国现代化建设 To care about China's modernization

城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents

全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设

Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

稳定消费预期,扩大即期消费

We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.

以更高昂的精神状态恪尽职守

We must carry out our duties with greater drive.

根据经济运行的新情况完善政策

Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect

妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand

统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响

Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:

解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates

放宽市场准入 Relax control over market entry

改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows

引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>