为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
二是扩大服务贸易。中国和印度在服务贸易领域具有巨大的合作潜力。中国的强项在于旅游业和交通便捷,而印度则强在软件、信息技术、金融、保险等领域。两国的服务贸易市场广阔。以旅游业为例,去年中国、日本、韩国三国间人员往来达1656万人次。而中国和印度的这个数字不到60万。无法相提并论。此外,中国企业还可以充分利用印度的英语语言技能及技术人才方面的优势惠及两国。
Second, expanding service trade. China and India hold great potential for cooperation in this sector. China is relatively strong in tourism, transportation, while India strong in software, IT, finance, insurance etc. Both countries have big markets for service trade. Taking tourism for example, last year, there were 16.56 million people from China, Japan and South Korea traveling between three countries. While the figure for China and India is less than 6 hundred thousand. There is no comparison to speak of. Besides, Chinese companies can also take full advantage of the English language skill as well as the technical talents in India for the benefit of both countries.
三是促进双向投资。根据双方的统计数据,截至2010年底,中印双向投资不足4亿美元,在各自外国直接投资总额中所占比例很低。这与两国的经济规模和发展速度不相匹配。中国政府鼓励中资企业走出国门,同时也欢迎外国企业来华投资。我们也希望印度政府,包括地方邦政府,能为中国企业在内的所有外资企业提供更为有利的投资环境和政策支持。
Third, promoting two-way investment. According to the statistics from both sides, the accumulative investment of each in the other side is less than 400 million USD by the end of 2010, occupying very low ratio in each other's total FDI. It does not match with the economic scale and rapid development of both countries. Chinese government encourages Chinese investors to go abroad and also welcome foreign investors to invest in China. We also hope that the Indian government including the state governments could provide more conducive investment environment and favorable policy support for the interested foreign companies including Chinese enterprises to come and invest in India.
四是加强在基础设施建设方面的合作。根据印度刚刚公布的第十二个五年计划,印度将投资1万亿美元用于基础设施建设。中国也将基础设施建设作为“十二五”规划的主要项目。这将为两国企业相互配合创造新的机遇。
Fourth, enhancing cooperation in infrastructure development. According to the just announced 12th Five Year Plan, India is going to invest 1 trillion UDS in infrastructure development. So as China, infrastructure development will remain to be a main sector for investment in the China's 12th Five Year Plan. This opens new opportunities for companies of both countries to cooperate with each other.
五是双边自由贸易协定或区域贸易协定谈判。双边自由贸易协定和区域贸易协定可以大大促进中印贸易的发展。中印应尽早启动谈判进程。作为第一步,两国可作好区域贸易安排,同时为签订全面的双边自由贸易协定打下基础。
Fifth, negotiating bilateral Free Trade Agreement or Regional Trade Agreement. Both FTA and RTA can significantly facilitate bilateral trade in big way. China and India should start as early as possible the negotiation process. As first step, two countries can work on a regional trade arrangement and at the same time preparing the ground for a full-fledged FTA.
此外,中印应继续在世贸组织、金砖国家和20国集团和其他国际组织框架下以及多哈回合和气候变化谈判上协调合作,并积极致力于国际金融体系改革,更有效地维护两国的共同利益和其他发展中国家的利益。
Besides, China and India shall continue to collaborate within WTO, BRICS, G20 and other international mechanism as well as in Doha Round and climate change negotiations, and in the reform of international financial system so as to effectively safeguard our common interests and the interests of other developing countries.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)