为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[华尔街日报记者]:
我有两个问题。一个问题是现在国际投资者都非常关注中国的股市,您是否认为在过去的两年,中国的股市上涨或者发展的过快、过猛?您是否认为普通的投资者现在承担着过大的风险?中国政府打算采取什么样的措施来给股市降温,或者说来调控股市?另外一个问题是有关中国的外汇储备投资的。中国的政府也提出要建立一个新的投资机构,寻求外汇储备的多元化。我想问的是,中国新成立的这种机构,它将把投资投向哪些具体的资产?
Wall Street Journal: International investors are now very interested in China's stock market. Do you think the rise of
the stock market over the past two years went too far too fast? And the average Chinese investors might be risking too
much? What measures is your government considering to further cool down or regulate the stock market? And on another topic related to investment. The government has announced plans for a new agency to manage the diversification of China's foreign
exchange reserves. Can you tell us what kind of assets this agency will invest in?
[温家宝]:
我关注股市的发展,但更关注股票市场的健康。去年以来,我们加强了资本市场的基础制度建设,特别是成功地推进了股权分置改革,解决了历史上的遗留问题。
Premier: I follow closely the development of the stock market, and I particularly hope to see its healthy growth. Since last
year, we have strengthened the development of institutional infrastructure for the capital market. In particular, we have successfully introduced the reform of listing non-tradable shares of listed companies, thus resolving an outstanding issue. Our goal is to build a mature capital market.
[温家宝]:
我们的目标是建立一个成熟的资本市场。这就需要,第一,提高上市公司的质量;第二,要建立一个公开、公正、透明的市场体系;第三,要加强资本市场的监管,特别是完善法制。
to meet this goal, first, we need to improve the performance of listed companies. Second, we need to develop an open, fair and transparent market system. Third, we need to enhance oversight and regulation of the capital market and especially improve the relevant legal framework.
[温家宝]:
最后,要加强股市市场情况的信息的及时披露,使股民增强防范风险的意识。
Finally, we should see to it that stock market related information is released on a timely basis and make individual stock investors more aware of investment risks.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)