发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(五十九)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:In summer it is the earth’s liquid eye, a mirror in the breast of nature. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk")
译文: 夏天的时候,湖是大地的水汪汪的大眼睛!大自然胸膛上的一面镜子。(夏济安译)
赏析:译文是多么形象的比喻,多么优美的写景,大自然亦被赋予生命和情感了。原句中的喻体在译句中不变。事实上,英译汉时,只要原句的喻体能为汉语读者理解、接纳,就可以直接引用。
(责任编辑:)