为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
各位同事!
Dear Colleagues,
中国改革开放30多年来,取得举世瞩目的发展成就。现在有很多人关心,中国今后会是什么样的国家?会说什么话,会做什么事?对老朋友会怎么样,对新朋友会怎么样?这里,我愿谈几点看法。
China has scored notable achievements over the past 30-odd years since reform and opening-up. Now many people are interested to know what kind of a country China is likely to be in the future. What will it say and what will it do? How is it going to treat old friends and how is it going to treat new friends? Let me share with you, in this connection, the following observations.
第一,中国的发展任重道远。中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、发展不平衡是我们的基本国情。中国有13亿人口,人均国内生产总值刚超过3000美元,居世界一百位之后,按照联合国标准,还有1亿多人生活在贫困线以下,发展经济、改善民生任务十分繁重。中国在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论规模还是难度,在当今世界绝无仅有,在人类历史上也是罕见的。中国要实现现代化,使全体人民过上安居乐业、富裕幸福的生活,还要进行长期艰巨的努力。
First, China's development is a long and arduous task. China is the world's biggest developing country. A large population, a weak foundation and uneven development: these are the basic realities confronting us. China has 1.3 billion people. Our per capita GDP has just exceeded US$3,000, trailing behind more than 100 countries. According to UN standard, we still have over 100 million people living below the poverty line. It is truly a heavy task to grow the economy and improve people's livelihood in China. The scale and complexity of the challenges that we face in the course of development are unmatched anywhere else in the world and have been rarely seen in human history. To achieve modernization and ensure a prosperous life for all our people, we must make persistent efforts for a long time to come.
第二,中国的发展只能也必然是和平发展。中华民族历来爱好和平,自古就有和为贵、亲仁善邻的传统。中国谋求发展既不损害别人,更不威胁别人。我们始终倡导并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中国人民频遭劫难,最珍惜和平、安宁、和谐、自由。中国将坚持走和平发展道路。一个繁荣发展的中国,一个和平合作的中国,愿意也能够随着自身发展为人类和平与发展作出新的更大的贡献。
Second, peaceful development is China's only and logical choice. The Chinese people love peace. It is our long-cherished tradition to foster harmony and build amicable ties with neighbors. China's development will not bring harm or pose a threat to anyone. We advocate and follow the principle of "do not do onto others what you do not want others to do onto you". The Chinese people suffered so much in modern history, and we therefore value peace, stability, harmony and freedom more than anything else. China is committed to the path of peaceful development. A prosperous and growing China dedicated to peace and cooperation is willing and able to make new and even greater contribution to mankind’s pursuit of peace and development.
第三,中国的发展是开放共赢的发展。中国奉行互利共赢的开放战略,始终通过互利合作促进各国共同发展。中国坚持对外开放的基本国策,发展开放型经济,努力扩大进口,积极利用外资,加快实施自由贸易区战略,推动区域经济一体化,同各国共享扩大市场、深化分工带来的利益。国际金融危机发生以来,中国积极参与相关国际合作,派出多个贸易投资促进团和大型采购团赴国外采购。中国尽力向发展中国家提供支持和帮助,已累计免除49个重债穷国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。去年11月,中国宣布了旨在促进非洲实现可持续发展的新8项举措,扩大对非贸易和投资,加强中非务实合作,增强非洲自主发展能力,共同应对国际金融危机挑战。
Third, China's development is an inclusive, win-win process. China pursues a win-win strategy of opening-up and seeks to promote common development of all countries through mutually-beneficial cooperation. Guided by the basic state policy of opening-up, we have been endeavoring to develop an open economy, increase import, actively use foreign investment, implement the FTA strategy at a faster pace, push forward regional economic integration, and share with other countries the benefits of expanding markets and deepening division of labor. China has taken an active part in the international cooperation to counter the global financial crisis ever since it broke out. We have sent many trade and investment promotion missions and large procurement missions abroad. China has made great efforts to support and help developing countries. We have cancelled the debts owed by 49 heavily indebted poor countries and least developed countries and offered zero-tariff treatment to commodities from more than 40 least developed countries. Last November, we announced eight new measures in support of Africa’s sustainable development. These measures will help expand China’s trade with and investment in Africa, intensify practical cooperation between the two sides, build up Africa’s capacity to achieve self-development, and strengthen our joint endeavor to counter the global financial crisis.
第四,中国的发展是负责任的发展。2009年是新世纪以来中国经济发展最为困难的一年。受国际金融危机影响,中国出口大幅下降,失业人员大量增加,经济增速下滑。我们坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,全面实施并不断丰富完善应对国际金融危机冲击的一揽子计划和政策措施,实现国内生产总值增长8.7%,为推动世界经济复苏作出了重要贡献。我们把加快经济发展方式转变和经济结构调整作为促进经济平稳较快发展的重要任务,着力推动消费、出口、投资协调增长,特别是着力扩大国内需求、增加居民消费。我们从不刻意追求贸易顺差,始终把促进国际收支平衡作为保持宏观经济稳定的重要任务。去年,中国贸易顺差比前年减少1020亿美元,货物进口价值10056亿美元,成为世界第二大进口国,为外国产品和服务提供了大量机遇。我们一直按照主动性、可控性、渐进性原则稳步实施有管理的浮动汇率制度。国际金融危机发生后,我们面临巨大困难,但保持了人民币汇率基本稳定,促进了国际经济金融体系稳定。
Fourth, China follows a responsible approach in pursuing development. The year 2009 was the most difficult year for the Chinese economy since the beginning of the new century. The global financial crisis led to a sharp decline in China’s export, a big increase in unemployment and a slowdown in economic growth. Confronted with such a situation, we gave top priority to maintaining steady and relatively fast economic growth, and fully implemented and steadily improved our package plan and policy measures in response to the financial crisis. Thanks to these efforts, we achieved an 8.7 percent GDP growth and made important contribution to the world economic recovery. To ensure steady and relatively fast growth, we have taken it as an important task to speed up the transformation of growth pattern and economic restructuring. We have worked hard to promote coordinated growth of consumption, export and investment, with a special emphasis on boosting domestic demand and increasing household consumption. We have no intention to seek trade surplus. Quite the contrary, we have always placed high importance on achieving equilibrium in the balance of international payments in an effort to maintain macroeconomic stability. Last year, China’s trade surplus dropped by US$102 billion over the previous year, yet our import in goods reached US$1.0056 trillion, making China the world’s second largest importing country and presenting great opportunities for foreign goods and services. We have been following a managed floating exchange rate regime in accordance with the principle of independent initiative, controllability and gradualism. Despite the tremendous difficulties caused by the global financial crisis, we have kept the RMB exchange rate basically stable and have thus made contribution to the stability of the international economic and financial systems.
各位同事!
Dear Colleagues,
再过两个星期,上海世博会就要拉开帷幕。世博会是各国加强经济文化交流、促进人类文明进步的盛会。在这里,我谨代表中国政府和人民,热忱欢迎巴西、印度、俄罗斯和其他各国的朋友们到美丽的上海去,共襄盛举,共同创造和见证一届成功、精彩、难忘的世博会。
The Shanghai World Expo will open in two weeks.The World Expo is a great event for countries to increase economic and cultural exchanges and promote progress of human civilization. On behalf of the Chinese government and people, I warmly welcome friends from Brazil, India, Russia and all countries of the world to go to the beautiful city of Shanghai and join us in this great event. Together, we will contribute to and witness a successful, splendid and memorable World Expo.
谢谢大家!
Thank you!
考试用书:
编辑推荐:
(责任编辑:vstara)