当前位置:

翻译资格考试:温家宝在110届广交会开幕式上的讲话(1)

发表时间:2011/10/25 14:01:25 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

中国面向世界的大门将永远敞开

——温家宝总理在第110届中国进出口商品交易会开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛上的讲话

2011年10月14日,广州

China will Keep its Door Open Forever

--Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and the Forum on the Tenth Anniversary of China's Accession to the WTO

October 14, 201

各位来宾,各位朋友,

女士们,先生们:

Distinguished guests,

Dear friends,

Ladies and Gentlemen,

今天我们欢聚一堂,共同庆祝第110届中国进出口商品交易会(广交会)隆重开幕。我对各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来为中国外贸事业发展做出贡献的各界人士表示崇高敬意!

Today we are joyfully gathered here to celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair. I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development of China's foreign trade over the years.

广交会是中国政府在1957年创办的。50多年来,广交会顺应时势变化,不断创新办展理念和办展方式,不断优化参展企业和参展商品,始终保持着旺盛的生命力和蓬勃的发展势头,成为中国历史最久、规模最大、声誉最佳的国际著名展会,成为中国对外贸易发展的缩影。一部广交会的历史,就是一部生动的新中国对外开放史。

The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government. For more than 50 years, the Canton Fair has adapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum. It has become the longest-standing international exhibition in China with the largest participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of China's foreign trade. The history of the Canton Fair is indeed the history of New China's openness coming alive.

展望未来,随着中国经济快速发展和改革开放不断推进,广交会面临更加广阔的发展前景。我们相信,广交会一定会办得更具特色、更上水平、更有成效,为促进我国对外贸易发展做出更大的贡献。

Looking ahead, with China's rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair is faced with an even broader prospect of development. We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a greater contribution to China's thriving trade with the rest of the world.

相关文章:

翻译资格考试:温家宝在110届广交会开幕式上的讲话汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>