深化互利合作 实现共同发展
——在亚太经合组织第十八次领导人非正式会议上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
2010年11月14日,日本横滨
Deepen Mutually Beneficial Cooperation for Common Development
--Remarks by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the 18th APEC Economic Leaders' Meeting
14 November 2010, Yokohama
尊敬的菅直人首相,
各位同事:
Prime Minister Naoto Kan,
Dear Colleagues,
很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。
It gives me great pleasure to join you in Yokohama for discussions on promoting economic development in the Asia-Pacific region.
在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。
As a result of the concerted action of the international community, the world economy is slowly recovering. Yet the recovery is neither firmly established nor balanced, and there exist significant uncertainties. The Asia-Pacific region on the whole enjoys good momentum of development and has become the main driving force behind the sustainable recovery and growth of the world economy. At the same time, however, our region also faces some difficulties and challenges. Advanced economies have to cope with serious unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset price bubbles and inflationary pressure. The least developed economies are in serious difficulties. Economic restructuring remains a daunting task for all APEC members. Moreover, protectionism in various forms has risen notably. Many global challenges, such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters, have become more pronounced. To safeguard the achievements of economic development, we need to make strenuous efforts.
我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以下努力。
We need to adapt to the changing global and regional economic situation and scientifically analyze the pressing problems and long-term requirements of world economic growth. It is essential to study the trajectory of economic growth, explore new concept, and transform the growth pattern to resolve difficulties and raise its quality and efficiency. We should work hard to solve the acute problems in economic and social development, address major issues bearing on the immediate interests of the people and strive for sound and fast economic development of the Asia-Pacific region at a higher level. To this end, I propose we focus efforts on the following aspects:
(一)推动平衡增长,为经济长远发展创造条件。我们应该既努力实现各成员内部不同区域、不同产业平衡增长,又努力实现不同成员平衡增长,同时加大投入,帮助广大发展中成员实现充分发展,缩小南北发展差距。我们应该推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,促进世界经济平衡协调发展。
First, promote balanced growth to create conditions for long-term economic development. We should seek both balanced growth of different regions and industries within a member economy and balanced growth among all member economies. We should increase input to help developing members achieve their full potential and narrow the North-South gap. We should move towards more rational division of labor, more balanced financial and trade structure, more efficient allocation of resources and more equitable sharing of benefits. All this will contribute to balanced and coordinated global economic growth.
(二)倡导包容性增长,增强经济发展内生动力。我们应该坚持发展经济,坚持社会公平正义,坚持以人为本,让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群。我们应该坚持优先开发人力资源的指导方针,实施有利于充分就业的发展战略,提高全体劳动者素质和能力,加快构建可持续发展的社会保障体系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
Second, advocate inclusive growth to boost the internal dynamism of economic development. We should focus on economic development, uphold social equity and justice and adhere to the people-first principle so that all countries, regions and groups can benefit from economic globalization and development. We should follow the guideline of prioritizing human resources development, implement development strategies conducive to full employment, improve the quality and competence of the labor force and speed up the building of a sustainable social security network. The aim is to get people involved in development, protect their interests and enable them to benefit from development.
(三)促进可持续增长,努力实现经济长期发展。我们应该注重保持可持续增长,不仅要保持资源环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策可持续性,减少宏观经济波动和风险。我们应该实施负责任的宏观经济政策,确保中长期财政可持续性;统筹经济发展、社会发展、环境保护,实现低碳增长;积极应对气候变化,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点。中方倡议召开首届亚太经合组织林业部长级会议,进一步推动亚太区域林业合作。加强低碳城镇示范项目合作,促进节能减排和提高能效领域合作。希望各方积极参与。
Third, bolster sustainable growth to strive for long-term economic development. We should emphasize sustainable growth, which includes not only resource and environmental sustainability but also sustainability of fiscal, monetary, trade and industrial policies and the reduction of macroeconomic volatility and risks. We should implement responsible macroeconomic policies and ensure medium- and long-term fiscal sustainability. We should coordinate economic development, social development and environmental protection and move towards low-carbon growth. We should actively address the climate challenge, energetically develop green economy and foster new sources of economic growth. China proposes to hold the first APEC Forestry Ministerial Meeting to advance region-wide cooperation on forestry. We also call for closer cooperation on the APEC Low-Carbon Model Town Project to step up collaboration in conserving energy, reducing emissions and raising energy efficiency. I hope these proposals will have your active participation.
(四)鼓励创新增长,为经济发展提供动力源泉。我们应该坚持以自主创新支撑发展、引领未来,营造鼓励创新的环境,完善技术创新体系,加大研发投入,使全社会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。我们应该加强创新人才和高技能人才培养和流动,为经济发展提供强有力的人力资源和科技支撑,推动经济发展向创新驱动转变。发达成员应该加大技术转让力度,增强发展中成员实现创新增长能力。
Fourth, encourage innovative growth to provide impetus for economic development. Innovation is a boost, as well as a guide, to development. We should create an enabling environment for innovation by improving the system of technological innovation and increasing input in research and development. This will see a gush of innovative ideas and talents in all areas. We should facilitate the cultivation and movement of innovative and high-skilled people, who can provide strong human capital and scientific and technological support to economic development, and promote a shift towards innovation-driven growth. Developed members of APEC should scale up technology transfer and help developing members build capacity for innovative growth.
(五)实现安
(责任编辑:)