发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
翻译中词性的判定与词性转换
“禁止吸烟”句中的“禁止”毫无疑问是动词,根据《汉英词典》,禁止=forbid;但是,“禁止吸烟”的译文却不是 Forbid smoking!而是“No smok-ing”——用英语的形容词“No”来译汉语的动词“禁止”,这在翻译中属于词性转换——英语的形容词与汉语的动词,英语的介词与汉语的动词,英语的动词与汉语的名词,英语的形容词与汉语的副词,以及两种语言中的形容词与名词等不同词类之间均可相互转换——这是一条极为重要的规律,如不自觉地掌握它,就很难克服Word-for-Word的译法,就难免出现Chinglish。下面是词汇一级层面汉英词性相互转换的几个实例,现仅以汉语动词转化成英语其他词性为例:
1.汉语动词→英语介词
(1)她坚持用英文写日记。(用→in)
She has kept on writing her diary in English.
(2)乘飞机旅行已司空见惯。(乘→by)
It is common and ordinary to travel by air.
2.汉语动词→英语名词
(1)北京电视台“看世界”栏目扩大了我们的视野。(看→look n.)
BTV’s World look(a special column)can broaden our mind.
(2)读一点中国历史对研究其改革开放政策有帮助。(读→acquaintance)
An acquaintance with Chines history is helpful to the study of China’s reformand open policy.
3.汉语动词→英语形容词
这位老人确信人人都有不如意的地方。(确信→(be)sure)
The old man is sure that there must be a crook in the lot of everyone.
在翻译的实践中,不同词性之间的相互转换跟不同句子成分、不同从句之间的相互转换交织在一起,自觉地认识这种转换机制对排除母语的干扰甚为有效。长期以来,许多研究翻译理论的专家都强调译文内容与形式的高度统一。但是过分强调形式上的统一,往往就会牺牲内容,这种削足适履的做法往往达不到预想的目标。比如,若将“请认真地记笔记”说成“Please care-fully write yoir notes.”就人为地加大了译文与原文的差距。比较地道的说法应是“Take careful notes,please.”句中 careful是形容词起定语作用,它起到了汉语中状语或副词的作用。
一般来说,中国学生不习惯用富于变化的英语词形(主要是Verb-Form)来表达一定的汉语语义,同时,也不善于用英语句式结构表达相关的语义。很少有学生懂得汉语的状语从句可以转换成英语的定语从句。如,“因为查询考试成绩,天天有很多学生来教务科办公室”,很多学生都喜欢把它译成“Because…”开头的句子;而实际上,地道的译文应含有一个由“…who…”引出的定语从句,即“A lot of students come to the Teaching Affairs Office whowant to know the results of their examinations”。
(责任编辑:)