为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!
原文:
经过90年的奋斗、创造、积累,党和人民必须倍加珍惜、长期坚持、不断发展的成就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度。
参考译文:
We have embarked on the path of socialism with Chinese characteristics, formed a system of theories of socialism with Chinese characteristics and established a socialist system with Chinese characteristics. These achievements made over 90 years of endeavors, innovation, and enrichment, should be valued, upheld on a long-term basis and continuously built upon by our Party and people.
词汇:
开辟了……道路embark on the path of ...
中国特色社会主义制度socialist system with Chinese characteristics
长期坚持uphold on a long-term basis;in the long term
原文冒号后的内容是对前面“成就”的具体解释,译文先翻译“成就”的具体内容,再说明这些“成就”是“经过90年的奋斗、创造、积累,党和人民必须倍加珍惜、长期坚持、不断发展的”,用两句话表示,第一句译文用现在完成时,第二句“党和人民必须倍加珍惜、长期坚持、不断发展的成就”译文用被动语态,强调“成就”。
数字翻译:90,翻译的时候,可直接用阿拉伯数字表示
更多关注:
全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)