当前位置:

双语阅读:2010.年杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上的讲话(3)

发表时间:2011/6/30 17:05:01 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

主席先生,女士们,先生们:

Mr. Chairman,

Ladies and Gentlemen,

中国的历史性变化是与世界的发展变化相伴生的。过去10年,我们所处的世界经历了怎样的变化?随着多极化、全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流从未如此强劲,各国命运从未如此紧密相连,多边主义和国际关系民主化从未如此深入人心。全球化带来快速发展的同时,也带来各种问题和挑战:国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,气候变化、粮食安全、能源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国犯罪等非传统安全威胁依然存在,一些局部冲突和热点问题久拖不决,给世界和平与发展带来严峻挑战。

Concomitant with the historic changes in China are the new development and changes in the whole world. How should we read the changes our world has gone through in the past decade? The way I see it is this: as multipolarity and globalization gather momentum, the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of the times, has become stronger than ever. The destinies of all countries have never been so closely linked as they are today, and multilateralism and democracy in international relations have won even greater popular support. But there is also the other side of the coin. Globalization, while generating rapid growth, has brought forth various problems and challenges. The impact of the financial crisis is continuing, and the prospects of the world economic recovery are unclear. Climate change, food security, energy security, public health security and other global issues have become more acute. Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction and transnational crimes persist, while some long-standing local conflicts and hotspot issues remain unresolved. All these pose grave challenges to world peace and development.

面对变化了的世界,我们必须用发展的眼光看问题,用合作的姿态谋对策。要树立相互尊重、平等协商的合作观,有效维护发展中国家平等参与国际事务的权力;树立互利共赢、共同发展的利益观,推动经济全球化朝着均衡普惠的方向发展;树立互信互利、平等协作的安全观,互相尊重对方的安全利益,实现共同安全;树立相互借鉴、求同存异的文明观,推动不同文明和发展模式取长补短、共同发展;树立相互帮助、协力推进的环保观,共同呵护人类赖以生存的地球家园。

Living in a changing world, we must see things in the light of their development and seek solutions with a cooperative spirit. We should foster a cooperation outlook based on mutual respect and equal consultation and safeguard the right of developing countries to equal participation in international affairs. We should foster an outlook on interests which emphasizes mutual benefit and common development, and advance economic globalization in the direction of balanced progress and shared benefits. We should foster a security outlook featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, respect each other’s security interests and pursue security for all. We should foster an outlook on civilization that encourages mutual learning and seeks common ground while reserving differences, and facilitate exchanges among civilizations and development models for common progress. And we should foster an outlook on the environment that champions mutual support and coordinated progress, and make joint efforts to preserve planet Earth, our common home.

为了促进世界和平与发展,当前尤其要处理好几个突出的热点和全球性问题。

To promote world peace and development, it is particularly important that we properly manage the following hotspot issues and global challenges.

相关文章:

双语阅读:2010.年杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上的讲话汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>