当前位置:

容易误解的英译汉298:ivories

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

She tickled the ivories and broke into song.
来听听、看看今天的句子吧! 

She tickled the ivories and broke into song.
嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】ivories
【误译】她用手抓象牙来打断歌声。
【原意】她弹着钢琴突然唱起了歌曲.
【说明】Ivories是ivory(名词)的复数形式,在本例中意为“钢琴键”(俚语)。Break(过去式为broke) into 是固定词组,在本例中意为“突然开始”。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>