为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
人民日报记者:总理好,面对国际金融危机的冲击,您在多个场合,包括刚才都强调信心比黄金更重要。请问总理,您的信心从何而来?还有,在政府工作报告中,您提出国内生产总值增长8%左右的目标。对此,国内、国外都有人对实现“保八”的目标持怀疑态度。请问总理您怎么看这个问题?
Thank you, Mr. Premier. I'm with People's Daily and its website. Given the impact of the international financial crisis, you have said on various occasions and actually you said it just now that confidence is more important than gold, and where does your confidence come from and what is the basis of this confidence? In your report on the work of the government, you also set a goal of ensuring an economic growth rate at 8% for this year. On this goal of 8% growth rate, people both inside the country and abroad have raised their doubts and how would you see this issue?
温家宝:大家十分关注今年是否能够实现GDP增长8%左右的目标。我认为实现这个目标确实有难度,但是,经过努力也是有可能的。我想,对于8%左右的经济发展目标,可以从三个方面来认识。第一,要考虑它的需要和可能;第二,这是政府的承诺和责任;第三,表明我们的信心和希望。发展目标,就像一艘航船的罗盘一样,如果没有罗盘,船就不知道朝什么方向航行,什么时间到达。有一句谚语:这样的船只有逆风而不会有顺风。
People are all very concerned about the fact that whether China will be able to attain the goal of 8% GDP growth for this year. And I would admit that it will be a difficult job. This being said, I also believe that with considerable efforts, it is also possible for us to attain the goal. I think we need to approach this issue of an 8% goal for the economic growth from the following three perspectives. No.1 We need to take into account the necessity and possibility of this goal. No.2 This goal is indication of the government's commitments and responsibility. No.3 This goal also shows the confidence and promises we have for the future. I can give you an example. I don't think that by setting a goal we can determine or decide on everything. But setting a goal is like installing a compass on a sailing vessel. If there is no sailing, if there is no compass on a sailing vessel, then we will not be able to know that where the vessel is heading and when the vessel will arrive at its destination. There is a saying goes "to the effect that if this vessel has no compass, then all it has or all it runs into will be headwinds rather than tailwinds".
关于实现8%左右这个目标的可能性,我在报告中已经阐述了。我想再强调三点:第一,中国正处在工业化、市场化和城镇化加快发展的时期,也处在消费扩大和结构升级的时期。中国13亿人口中有8亿农民。如果你到农村去看,我以为,有多少投资都不算多。中国的市场无论从人口和面积来说,都比欧美的市场更大。
As far as the possibility and importance of this 8% growth rate goal is concerned, I think I have already made it clear in my report. Here I would like to stress the following few points. No.1 China is now in a stage that in which China is to accelerate the industrialization and urbanization. China is also in a stage and at a time when China is going to further increase its consumption and upgrade its consumption structure. Among the 1.3 billion people we have in this country, about 900 million are farmers. If you go to the countryside and take a look for yourself, you will see the fact that no matter how much investment you may make in the countryside, that will not be enough. China's market potentials are far larger than European countries or the United States given the population it has and given its size.
第二,中国有充裕的劳动力资源,众多的人才优势。虽然当前就业存在困难,但从长远看,这是发展的重要条件。
No.2 China has abundant labor resources and we do have our own competitive edge in terms of talent. Although now we do face some difficult problems in employment, in a longer term perspective, these are going to be the advantageous conditions we have in development.
第三,经过30年的改革开放,特别是近10年多的改革,中国的金融体系基本是健康和稳定的,这对经济发展提供了强有力的支持。我可以做一个比喻,如果说美国、欧洲是在金融领域和实体经济两条战线上作战的话,那么中国只是防范金融风险,没有拿财政的钱去补金融的窟窿。相反,在这个时候,金融为经济建设提供了大量的贷款。这些数字你们都知道:去年11月份贷款4700亿元,12月份7700亿元,今年1月份1.62万亿元,2月份1.07万亿元。
No.3 Thanks to our reform of the past 10 years, China's banking sector is generally sound and stable. And banking sector of this country has offered very strong support to the economic growth of China. And I can give you a comparison. Now the United States and European countries are fighting the international financial crisis on two fronts. One front is the international financial crisis itself, the other front is in the real economic sectors. In China, of course in the financial sector, we need to fend off the risks. However, we have not used a penny from the fiscal resources to plug the loop holes in the banking sector in this country. On the contrary, the banking sector of this country has offered an extended large amount of credit to boost economic growth. The figures are very clear to you, I believe. In November last year, a newly extended loans stood at about 470 billion RMB, and December last year, 770 billion, January this year, 1.62 trillion RMB, February, 1.07 trillion RMB.
其实,最为重要的就是经过几个月的努力,中国人的心开始暖起来了。我以为,心暖则经济暖。我深知在这场金融危机中,任何国家都不可能独善其身,克服困难也不能脱离国际经济的影响。但是我们懂得一个道理,那就是“乞火莫若取燧”,就是说向人借火不如得到燧石;“寄汲莫若凿井”,就是说你想从别人那里得到水不如自己去凿井。因此,我希望全体中国人都以自己的暖心来暖中国的经济。
What is most important of our efforts to tackle the international financial crisis is that over the past few months we thanks to the efforts we have made. We have already seen that the hearts of the Chinese people have begun to feel the warmth. And we believe that warm hearts of the people will also pass on the warmth to the economy. We know full well that no country in today's world can stay immune to the negative impact of the international financial crisis, and we can not overcome the difficulties of the crisis out of the contact of the international economic difficulties. But we know full well that we would better fetch a flint than beg for lightwood and we would better dig a well for ourselves than beg for water from others. That's why I hope that all the Chinese people will be able to pass on the warmth they feel in their hearts to the Chinese economy.
谢谢.
Thank you.
相关文章:
编辑推荐: