当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.37

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
单句篇(三十七)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文考试(大章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:That’s a stale old yarn.(Charles Lee: Mr. Sampson)
译文:这早已是陈谷子烂芝麻了。(吕叔湘译)
赏析:“yarn”的意思是“story”,“traveller’s tale”用作此意思时,多是在口语里,吕先生使用了汉语俗语“陈谷子烂芝麻”,将原句的意思传达至尽,更妙的是“陈”对应“old”了,“烂”对应了“stale”,真是“译来全不费功夫”。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>