当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.33

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
单句篇(三十三)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Is there anything in the world so cruel as bringing up a girl in absolute ignorance of housework,believing that all her days she's going to be waited on hand and foot,and that marriage is one long swoon of endearments —— (Christopher Morley:Thursday Evening)
译文:你以为世界上有比这件事更残酷的没有——把一个女孩子带大,对于居家过日子任什么都不知道,相信她一辈子都有人伺候得无微不至,相信结婚只是无尽期的卿卿我我,如醉如痴——(吕叔湘译)
赏析:一般来说,汉语中插入语的使用并不多。“五四”以前的作品,插入语的使用几乎没有,“五四”以后的现代汉语作品同近代白话作品相比,虽具有句式灵活多变的特点,但插入语的使用也不是太多。不过,插入语也有其独特的表情达意功能,如果说话人的情感比较浓烈,或者思维比较慎密,而又想通过一定的句式反映出这一点,则插考试*大入语的使用不失为较好的选择。吕先生在这里的译文中使用了插入语的结构,就是为了表达说话人的强烈感情,如果将“把一个女孩子……如醉如痴”这一部分移前,作为外位成分,然后跟上“你以为世界上有比这件事更残酷的没有”这样一个问句,也未尝不可,只是语气要弱得多。译文中的选词用词也值得学习,这里不多分析。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>