为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
中国政府一贯高度重视欧洲,始终把对欧关系作为中国外交的优先方向之一。我们高兴地看到,随着《里斯本条约》正式生效,欧盟一体化建设进入新的发展时期。我们乐见欧洲在国际事务中发挥更大、更积极的影响,也期待着与欧方共同开创中欧关系更美好的未来。
The Chinese government attaches great importance to Europe and relations with Europe have always been high on its diplomatic agenda. We are pleased to note that with the Lisbon Treaty coming into effect, EU integration process has entered a new stage. We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.
中欧关系的未来,有赖于双方始终从战略高度和长远角度把握彼此关系,珍惜和发展来之不易的局面,使其不因一时一事受到干扰;有赖于双方相互尊重、平等相待,照顾彼此的核心利益和重大关切;也有赖于欧洲更客观理性地看待中国,认识到一个发展的中国对欧洲是机遇,而不是挑战。我们并不期待双方在所有问题上看法一致,有分歧并不可怕,只要我们秉持开放包容精神,共识必将大于分歧,共赢必将大于摩擦,合作必将成为主流。
To achieve such a brighter future, we must manage our relations from a strategic and long-term perspective, cherish and build on the progress that we have worked so hard to achieve, and see to it that the relations are not obstructed by any individual incident at any particular time. We must respect each other, treat each other as equals, and accommodate each other’s core interests and major concerns. It is our hope that Europe will see China in a more objective and sensible light, and recognize that China’s development is not a challenge but an opportunity. We do not expect China and Europe to see eye to eye on each and every issue, and we need not be afraid of our differences. As long as we both embrace an open and inclusive spirit, we will have more consensus than differences and more mutual benefits than frictions, and cooperation will be the defining theme of China-EU relations.
相关文章:
双语阅读:2010.年杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上的讲话汇总
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)