当前位置:

翻译每日一练1

发表时间:2012/3/30 11:29:25 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

选一些比较常考常用的句子,大家都可以练练手,”显示了……展现了……增强了……“这样的动词并列,在汉译英是比较常见的,以下的句子选自”2011年温家宝总理政府工作报告“。

原句:

这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

参考译文:

These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead on our historic course.

词汇:

中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics

优越性advantage(优势)

改革开放reform and opening up

全国各族人民our people of all ethnic groups

凝聚力,向心力cohesiveness(在考笔译实物的时候,这个单词可以通过字典查出)

在……上奋勇前进forge ahead on...

增强了increase, strengthen(同一个汉语动词多次出现,尽量用不同的英文单词表示)

翻译笔记:

“显示了”,“展现了”表达的是同一个意思,可以用show表示,然后用and连接两个宾语。

“必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进”与“极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力”存在因果关系,故断句从“极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感”开始。

更多2012翻译资格考试辅导资料

更多关注:

全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>