为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[中央电视台记者]:
刚才总理说除了做公仆的权利,没有其他权利。我想这话不仅是对政府工作人员说的,更是对领导干部说的。我问的问题与此相关,也就是反腐败的话题。最近陈良宇、郑筱萸案件的查处和披露带来很大的反响,我们也听到了来自观众的声音,一方面大家觉得特别的欣慰,因为加大反腐力度一直是人们的期待,而另一方面人们很忧虑,为他们看到的腐败现象忧虑。如何有效地遏制一些行政领域权钱交易的现象?
CCTV: You have just said that government officials should work as public servants and do not have any other power. This
applies not only to government functionaries, but more to leading officials. My question is about the anti-corruption
issue. The investigation and disclosure of cases involving Chen Liangyu and Zheng Xiaoyu have aroused keen public
response. We have received a lot of comments from our viewers. On the one hand, people feel relieved because they had hoped
stern actions would be taken against corruption. On the other hand, people are disturbed by corruption that they have seen.
How can the power-for-money deals in some areas of government administration be effective curbed?
[温家宝]:
应该承认,随着发展市场经济,腐败现象接连不断地发生,而且越来越严重,甚至涉及到许多高级的领导人。解决这个问题,首先还得从制度上入手。因为造成腐败的原因是多方面的,其中最为重要的一点,就是权力过于集中,而又得不到有效的制约和监督。
Premier: There is no denying that with the development of the market economy, corruption has increased. It is quite serious
in some sectors and localities. Some of the cases even involve many high-ranking officials. To solve the problem, we need
first to address institutional deficiencies. Corruption is caused by many factors, and the most important factor is excessive concentration of power and the lack of effective checks and oversight.
[温家宝]:
这就需要改革我们的制度,比如你提到的,要贯彻我们已经制定的行政许可法,减少审批事项。政府部门掌握了大量的行政资源和审批权力,容易滋生权钱交易、以权谋私、官商勾结的腐败现象。
This makes it necessary to reform our system. We must implement the Administrative Permit Law that has been enacted and reduce the number of matters that require government approval. When government departments have excessive administrative resources and power of approval, it will give rise to corruption where public officials trade power for money, abuse power for personal gains, or act in collusion with business people.
[温家宝]:
第二,就是要推进政治体制改革,减少权力过分集中的现象,加强人民对政府的监督。今后,凡属审批事项,特别是涉及人民群众利益的,都要实行公开、公正和透明。
Second, we must promote reform in the political system. We should work to redress concentration of power and enhance public supervision of the government. All the decisions on administrative approval, particularly those concerning the interests of the general public, must be made in an open, fair and transparent way.
[温家宝]:
第三,要实行教育和惩治并举的方针,让每个干部和领导者懂得水能载舟,也能覆舟。对于那些贪污腐败分子,不管发生在哪个领域,涉及到什么人,不管他职务多高,都要依法严肃惩处。
Third, we should adopt a two pronged approach of both education and punishment. Every cadre and leading official should know that "while water can carry a boat, it can also overturn it." All corrupt officials, no matter who they are, how senior their positions are and in what fields they have committed corruption, must be brought to justice.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)