为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[法国世界报记者]:
最近您在人民日报发表了一篇文章,我想引述其中的一些话,您提到社会主义制度和社会主义民主并不是相互排斥的,您同时还说社会主义的初级阶段还要建设一百年。请问您是否意味着说中国在未来的一百年都不需要民主?
Le Monde: Recently in an interview you gave to the People's Daily, you said that socialist system and democratic politics
are not mutually exclusive. You also said that an initial stage of socialism will persist for a hundred years. Do you
mean by that there will be no democracy in China in the next one hundred years?
[温家宝]:
我最近这篇文章讲述了一个道理,就是社会主义民主与法制不是悖离的。我说民主、法制、自由、人权、平等、博爱,这不是资本主义所特有的,这是整个世界在漫长的历史过程中共同形成的文明成果,也是人类共同追求的价值观。我同时强调,世界上有2000多个民族,200多个国家和地区,他们的社会历史发展不同,他们的发展水平不同,民主的形式和途径也是不相同的。这种文化的多样性是不以人们的意志为转移的。
Premier: In my article, I made the point that socialism and democracy and rule of law are not mutually exclusive. Democracy, legal system, freedom, human rights, equality and fraternity are not something peculiar to capitalism. Rather,
they are the common achievements of human civilization made in the long course of history and the common values pursued by
entire mankind. I also emphasized in that article that there are over 2,000 ethnic groups in more than 200 countries and
regions in the world. As they differ in social condition, history, culture and the level of development, they achieve
democracy in different ways and in different forms. Whether one likes it or not, this cultural diversity is a fact.
[温家宝]:
至于你提到的一个核心问题,就是社会主义民主是什么?我可以明确地说,社会主义民主归根结底是让人民当家作主,这就需要保证人民的民主选举、民主决策、民主管理和民主监督的权利;就是要创造一种条件,让人民监督和批评政府;就是要在平等、公正和自由的环境下,让每一个人都得到全面的发展;就是要充分发挥人的创造精神和独立思维的能力。
You are actually asking what socialist democracy means. Let me be very clear about it: Socialist democracy, in the final
analysis, is to enable the people to govern themselves. This means we need to ensure people's rights to democratic
election, democratic decision-making, democratic management and democratic oversight. It means we need to create
conditions for people to oversee and criticize the government. It means we need to ensure that everyone enjoys all-round
development in an equal, fair and free environment and that people's creativity and independent thinking are fully
released. It also means that we need to run the country according to law, improve the legal system and strengthen the
rule of law.
[温家宝]:
我们的社会主义建设,包括社会主义政治建设和民主建设,经验都还不足。我们愿意实行开放政策,学习世界上一切先进的文明成果,结合我们自己的实际,走中国民主的道路。你说我的文章讲到100年不变,说是100年不要民主,这是你误解了。我是讲社会主义由不成熟到成熟,由不完善到完善,由不发达到比较发达,还需要一个很长的过程。在这个阶段当中,我们要实现两大任务,推进两大改革。
We still lack experience in socialist development, including the development of socialist democracy. We will continue to
follow the opening-up policy, draw on all the achievements of human civilization, and build Chinese democracy in keeping
with China's particular conditions. You asked that by saying in my article that the primary stage of socialism will last
for a hundred years, whether I mean that there will be no democracy in China in the next one hundred years. You have got
me wrong. What I mean is that it will take a long time for the immature, unfledged and underdeveloped socialist system to
become mature, full-fledged and developed. During this period, we need to achieve two major tasks and forge ahead with two
important reforms
[温家宝]:
两大任务就是:一是集中精力发展社会生产力;二是推进社会的公平与正义,特别是让正义成为社会主义制度的首要价值。两大改革:一是推进以市场化为目标的经济体制改革;一是以发展民主政治为目标的政治体制改革。
The two major tasks are, first, to make concerted efforts to develop social productivity, and second, to promote social fairness and justice. In particular, we should make justice the core value of the socialist system. The two important reforms are, first, to promote market-oriented reform of the economic system, and second, to promote democracy-oriented reform in the political system.
[温家宝]:
民主制度同任何真理一样,都要接受实践的考验,任何地区和国家,民主制度的状况、优劣,都要以实践为标准。谢谢!
Democracy, like any other truth, must be put to the test of practice. Only practice can tell whether the democracy
practiced in a country or region is good or not.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)