当前位置:

口译资料:2007温总理记者招待会答中外记者双语(1)

发表时间:2011/7/20 10:18:22 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

[姜恩柱]:

女士们、先生们,上午好!我们非常荣幸和非常高兴地邀请国务院总理温家宝与采访十届全国人大五次会议的中外记者见面,并回答大家关心的问题。现在请温总理先说几句。

Ladies and gentlemen ,good morning!today ,we are honour and happy to invite premier wen jia bao the state countuil to meet with the medium friends covering the fifth session of the Tenth National People's Congress (NPC) and answer questions to your interests,now premier wen jia bao has few remarks to make !

[温家宝]:

女士们、先生们、同志们,这是我作为本届总理在两会期间的最后一次记者招待会。这次两会受到全国人民的广泛关注,单就互联网上向总理提问题的已经超过1万多条,点击的人数超过26000人次。

Ladies and Gentlemen, Comrades, this is my last press conference as the premier of this government during the sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference. People all over China have followed the two Sessions with keen interest. Over one million questions are posted for me on the internet, which have been read by over 26 million people.

[温家宝]:

我昨天浏览了一下,有一个网民写到,说总理的心究竟同我们有多近?他在思虑什么?其实,就在昨天下午,我收到了一个代表转来的一所小学的学生写给我的信。

Yesterday, I browsed a website and came cross this question: How close does the Premier feel to us in his heart? What is on his mind? Yesterday afternoon, I received a letter written to me by pupils from a primary school forwarded by a deputy.

[温家宝]:

尽管再忙,我还是用毛笔亲笔给孩子们回了信,鼓励他们茁壮成长。

Busy as I was, I wrote a letter back to them with a writing brush, wishing them all the best.

[温家宝]:

当我在网上看到有一个网民,他提出关于要建立儿童医疗保险已经四个年头了。我很注意这件事情,立即写了批语,我说,关系孩子们健康的事情应该重视,有关部门要认真研究。

I also read a news story on the internet that a CPPCC member has put forward a proposal for four years in a row calling for the establishment of medical insurance for children. I took his proposal very seriously and

immediately gave written instructions that we need to handle matters concerning children's health on a priority basis and

that the competent government authorities should take steps to address this issue.

[温家宝]:

政府工作走过了四个年头,她告诉我们,必须懂得一个真理,这就是政府的一切权力都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切归功于人民。

It has been four years since this Government took office. These four years have taught us one thing: We must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.

[温家宝]:

必须秉持一种精神,这就是公仆精神。政府工作人员除了当好人民的公仆以外,没有任何权力。

第三,必须要坚定一个信念,只要解放思想,与时俱进,追求真理,只要改革开放,只要坚持和平发展、科学发展、和谐发展,我们就一定能够把中国建设成为一个富强、民主、文明、和谐的现代化国家。谢谢大家。

We must uphold the honorable conduct of public servant. Government officials should be good public servants and serve the people. They do not have any other power. We must remain in the conviction that as long as we free our minds, keep pace with the advance of times, seek truth, continue reform and opening up, pursue scientific, harmonious and peaceful development, we will surely turn China into a prosperous, democratic, culturally-advanced, harmonious and modernized country.

Thank you.

相关文章:

口译资料:历年总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>