当前位置:

2011翻译资格考试练习之我们需要的伙伴关系(1)

发表时间:2011/11/1 13:55:10 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

The Partnerships We Need

我们需要的伙伴关系

By President Barack Obama

作者:美国总统巴拉克·奥巴马

On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.

值此2001年9月11日恐怖主义袭击10周年之际,我们铭记不忘,9/11不仅是对美国发动的攻击,也是对全世界、全人类和我们的共同希望发动的攻击。

We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.

我们铭记不忘,那一天近3,000多名无辜的人民失去了生命,其中数百人是其他90多个国家的公民。他们当中有男有女,有老有少,来自许多种族,拥有不同的信仰。在这个庄严的纪念日到来之时,我们与遇难者的家人和国家一起对他们表示追思。

We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.

我们铭记不忘,10年前全世界戮力同心如一人,我们为此心怀感激。当时全球各地的城市全体默哀。人们在教堂、清真寺、犹太教堂等礼拜场所进行祈祷。在美国,我们永远不会忘记,全世界各个角落的人们与我们心心相印,相继举行烛光守夜活动,在我们各使馆门前形成一片花的海洋。

We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community. As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.

我们铭记不忘,9/11后几个星期,我们作为一个国际共同体采取了行动。作为广泛联盟的一部分,我们把“基地”组织(al Qaeda)赶出了阿富汗的训练营地,推翻了塔利班政权,使阿富汗人民获得摆脱恐怖威胁的机会。但是,接下来度过了几年的艰辛,我们在9/11之后感受到的全球合作精神出现了耗损。

As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect.

作为总统,我始终努力恢复我们需要的全球合作,迎接我们面临的一系列全球性挑战。在发展接触的新时代,我们已在共同利益和相互尊重的基础上与各国和各地人民缔结了伙伴关系。

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>