当前位置:

2011口译资料:2011美国副总统拜登在四川大学的演讲双语(11)

发表时间:2011/9/13 14:34:48 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习人事部翻译资格考试,更好的掌握人事部翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年人事部翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

It’s easy to make those changes, and we had a tentative agreement to do that between the major political leaders of the Republican Party and the Democratic Party and the administration. But there is a group within the Republican Party that is a very strong voice now that did -- wanted different changes, and so that deal fell through at the very end.

要实现这些变革并不难,共和党和民主党的主要领导人以及奥巴马政府之间曾经达成一个初步协议。但共和党内部现在有一群嗓门很大的人,他们要求作出另外的改变,因此这项交易在最后关头夭折了。

What we ended up doing is setting up a system whereby we did cut by $1.2 trillion upfront, the deficit over the next 10 years. And we set up a group of senators that have to come up with another $1.2 to $1.7 trillion in savings or automatically there will be cuts that go into effect in January to get those savings. So the savings will be accomplished. But as I was talking to some of your leaders, you share a similar concern here in China. You have no safety net. Your policy has been one which I fully understand -- I’m not second-guessing -- of one child per family. The result being that you’re in a position where one wage earner will be taking care of four retired people. Not sustainable.

我们最后做到的是建立了一个框架,在这个框架内我们决定把今后10年的赤字初步削减1.2万亿美元。我们还成立了一个参议员小组,该小组必须提出另外削减1.2万亿至1.7万亿美元的计划,否则明年一月削减自动生效,以省下这笔钱。因此,缩减开支的目的一定会达到。但正如我通过与你们的一些领导人谈话所了解到的,你们在中国也有类似的担忧。你们缺乏社会保障网。你们一直实行一个家庭只生一个孩子的政策——我完全理解这一政策,也不会在这里指手划脚。但这种政策的结果是,一个赚取工薪的人将要照料四个退休的老人。这也是一种不可持续的状况。

So hopefully we can act in a way on a problem that's much less severe than yours, and maybe we can learn together from how we can do that.

所以,我希望我们能够对这个问题采取行动——与你们面临的问题相比,我们的问题相对容易解决——或许我们可以共同探索如何解决这些问题。

But in the meantime, the concern that we will not make good on the investments that people have made -- in your case up to $1.7 trillion total out of a very large economy is not to worry about. We could not afford -- we could not afford not to make good on that requirement.

但与此同时,担心我们作为一个非常大型的经济不会保持对人们投资的承诺——在你们的情况下有高达1.7万亿美元——是不需要的。我们不能不——我们不能不兑现承诺。

And that's why the irony was that in the Treasury offering in the first four days after the downgrade, more people actually came and bought our treasuries than before. And the interest rate paid on those treasury notes actually went down because they were so much in demand. So obviously, the rest of the world didn't think we were about not to. If the world thought, my God, they’ve been downgraded, and they are not going to make good on their debt, it would not have been viewed as the safest haven in the whole world to invest. We are still -- for all the economic difficulties nation’s have -- we are still the single best bet in the world in terms of where to invest.

这也就是为什么有意思的是,就国债发行而言,在降级后的最初四天里,其实有比过去更多的人来购买我们的国库券。而且需求之大,这些债券的利息率还降低了。所以显然,世界其他地方没有认为我们将要不行了。如果全世界认为,天哪,他们被降级了,他们即将无法还债了,那么美国就不会被视为是全世界最安全的投资之地。我们仍然是——尽管我们有种种经济困难——就投资而言,我们仍然是全世界最最保险的地方。

And so -- but we do have to deal with the deficit. We will deal with it, and that's what this 2012 election is going to be about. The American people are going to speak on that.

所以说——但是,我们的确必须解决赤字问题。我们会解决它,这也将是2012年选举的焦点。美国人民将对此发出他们的声音。

 

相关文章:

2011美国副总统拜登在四川大学的演讲双语汇总

2011人事部翻译考试出题规律解析及备考指导

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过2011人事部翻译资格考试

2011年人事部翻译资格考试远程辅导方案

人事部翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>