当前位置:

双语阅读:《中国的互联网状况》中英对照(5)

发表时间:2011/7/5 17:04:32 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

互联网促进了文化产业发展。网络游戏、网络动漫、网络音乐、网络影视等产业迅速崛起,大大增强了中国文化产业的总体实力。过去5年,中国网络广告市场始终保持约30%的年均增长速度,2009年市场规模达到200多亿元人民币。2009年中国网络游戏市场规模为258亿元人民币,同比2008年增长39.5%,居世界前列。中国网络文学、网络音乐、网络广播、网络电视等均呈快速发展态势。持续扩张的网络文化消费催生了一批新型产业,同时直接带动电信业务收入的增长。截至2010年3月,中国已有各种经营模式的上市互联网企业30多家,分别在美国、香港和中国内地上市。网络文化产业已成为中国文化产业的重要组成部分。中国政府大力推动优秀民族文化的网络化传播,实施了一系列文化资源共享工程,全国在线数据库总量达到30多万个,初步构建起具有一定规模的文化信息资源库群,有效满足了人们多样化的精神文化需求。

The Internet also helps promote the development of the culture industry. Online gaming, animation, music and videos are emerging rapidly, greatly multiplying the overall strength of the Chinese culture industry. In the past five years, the average annual increase rate of online advertisement has maintained a level of 30%, with its turnover reaching 20 billion yuan in 2009. The online gaming industry in China had a turnover of 25.8 billion yuan in 2009, an increase of 39.5% over 2008, ranking top in the world. Online literature, music, radio and television in China have all witnessed rapid development. The increasingly expanding cyber culture consumption is encouraging the birth of many new industries and spurring the growth of the business income of telecommunications services. By March 2010 more than 30 Chinese Internet-related companies had been listed in the United States and Hong Kong, as well as on China’s mainland. Cyber culture has become an important component of the Chinese culture industry. The Chinese government puts great efforts into spreading China’s splendid national culture via the Internet, by initiating a series of projects for the sharing of cultural resources and establishing over 300,000 online databases nationwide so as to effectively satisfy the varied spiritual and cultural needs of the people.

互联网促进了政府信息公开。20世纪90年代中期,中国政府全面启动“政府上网工程”。截至2009年底,中国已建立政府门户网站4.5万多个,75个中央和国家机关、32个省级政府、333个地级市政府和80%以上的县级政府都建立了电子政务网站,提供便于人们工作和生活的各类在线服务。中国电子政务建设有效提高了各级政府工作效率和政务公开水平。2008年颁布实施的《中华人民共和国政府信息公开条例》第十五条规定,“行政机关应当将主动公开的政府信息,通过政府公报、政府网站、新闻发布会以及报刊、广播、电视等便于公众知晓的方式公开”。中央政府要求各级政府建立相应制度,针对公众关注的问题,及时作出解答。各级政府正不断完善新闻发言人制度,通过包括互联网在内的各类媒体及时发布权威信息,向公众介绍相关政策的执行情况,以及自然灾害、公共卫生和社会突发事件等的处置进展。互联网在满足公众知情要求等方面的作用日益凸显。

The Internet serves to publicize government information. In the mid-1990s the Government Online Project was launched. By the end of 2009 China had established more than 45,000 government portals. Seventy-five central and state organs, 32 provincial governments and 333 prefectural governments and over 80% county-level governments had set up their websites, providing various online services to facilitate people’s work and life. The building of e-government has substantially improved the work efficiency and transparency of government information. Article 15 of the Regulations of the People’s Republic of China on the Disclosure of Government Information, which was promulgated and put into force in 2008, stipulates, “Government agencies should take the initiative to disclose government information and should be disclosed by means of government gazettes, government websites and press conferences, as well as through newspapers and magazines, radio, television and other methods that make it convenient for the public to be informed.” The central government requires governments at all levels to establish corresponding mechanisms and give prompt explanations to issues of public concern. Governments at all levels are making every effort to improve the government spokesman system. By promptly releasing authoritative information through all kinds of media including the Internet, government spokesmen brief the public on the implementation of related policies, and on responses to natural disasters, and public health and social emergencies. The role of the Internet in satisfying people’s right to know has become increasingly prominent.

互联网成为人们社会生活的重要工具。据抽样调查统计,2009年,中国约有2.3亿人经常使用搜索引擎查询各类信息,约2.4亿人经常利用即时通信工具进行沟通交流,约4,600万人利用互联网学习和接受教育,约3,500万人利用互联网进行证券交易,约1,500万人通过互联网求职,约1,400万人通过互联网安排旅行。在中国,越来越多的人通过互联网获取信息、丰富知识;越来越多的人通过互联网创业,实现自己的理想;越来越多的人通过互联网交流沟通,密切相互间的关系。在四川汶川地震、青海玉树地震、西南地区旱灾等重大自然灾害发生后,中国网民充分利用互联网传递救灾信息,发起救助行动,表达同情关爱,充分展示了互联网不可替代的作用。互联网正在成为一种新的工作和生活方式。

The Internet has become an indispensable tool in people’s every-day life. According to a sample survey, in 2009 alone about 230 mil-lion people in China gathered information using search engines, 240 million communicated through real-time telecommunications devices, 46 million received education with the help of the Internet, 35 million conducted securities trading on the Internet, 15 million sought jobs through the Internet, and 14 million arranged trips via the Internet. In China more and more people are collecting information, enriching their knowledge, establishing businesses and realizing their aspirations, and communicating to know each other better through the Internet. Soon after earthquakes hit Wenchuan in Sichuan Province and Yushu in Qinghai Province, and a severe drought plagued southwest China, netizens used the Internet to spread disaster relief information, initiate rescue efforts and express sympathy and concern, fully demonstrating the irreplaceable role of the Internet. The Internet has revolutionized our way of work and lifestyle.

中国政府鼓励发展有利于促进经济社会发展、提升公共服务水平、便利人们工作生活的互联网应用,努力构建结构合理、发展均衡的互联网应用格局,提高互联网整体发展和应用水平。中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。

The Chinese government encourages the use of the Internet in ways which aim to promote economic and social progress, to improve public services and facilitate people’s work and life, and steps up its efforts to build a well-structured and balanced use of the Internet, improves its advancement and application. The Chinese government will vigorously promote the development of websites featuring e-commerce and education, give impetus to the building of e-government, advocate the development of emerging media such as online radio and online television, and call for the provision of varied and rich Internet information services to satisfy the diversified, multi-leveled needs of in-formation consumption.

相关文章:

(责任编辑:中大编辑)

最近更新 考试动态 更多>