当前位置:

2012年翻译资格考试:China Daily常用词汇集锦(64)

发表时间:2011/12/14 16:38:06 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2012翻译资格考试辅导:China Daily常用词汇集锦(64)

L

来电显示 caller ID

蜡雕 wax carving; wax sculpture

拉动经济增长 fuel economic growth

拉关系 try to curry favor with

垃圾融资 junk financing

垃圾邮件 junk e-mail

垃圾邮件 junk email; spam

垃圾债券 junk bond

垃圾综合处理 integrated garbage treatment

辣椒手榴弹 chili bomb (An Indian defense official said scientists were using the world's hottest chili to develop chili bombs that can be used to control riots and combat separatists.印度国防部官员25日说印度安全部队正计划用世界上最辣的一种辣椒面制成手榴弹,以用于控制骚乱和打压叛乱活动。)

拉锯战 seesaw battle

啦啦队 cheering squad

啦啦队长 "cheer-leader, rooter king"

拉力赛 endurance race

拉练 undergo field training by marching and camping

拉链工程 zipper project

拉尼娜现象 La Nina phenomenon

蜡染 batik; wax printing

蜡像馆 wax work museum

拉选票 seek a vote

拉闸限电 power rationing (Cold wave causes power rationing: A cold wave sweeping across large swathes of the country since Saturday has forced some provinces to ration electricity for industrial use, but State power company officials promised yesterday that supply to residents across those regions would not be affected. 寒潮导致多地拉闸限电:自上周六开始侵袭我国多个地区的寒潮已导致一些省份限制工业用电,但国家电力公司的有关官员昨日承诺,这些地区的居民用电供应不会受到影响。)

来电 fall in love with someone

来电显示电话机 caller ID telephone

来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing

来料、来样、来件加工产品 process products with materials supplied by clients

来世,下辈子 the next life

垃圾分类收集 separate waste collection

蓝筹股 blue chips

滥发文凭 issue diplomas recklessly

滥发纸币 excessive issue of bank notes; excessive note issue

蓝光光盘 Blue-ray Disc

蓝盔人员 blue helmet personnel

蓝领工人 Blue-collar worker

烂摊子 awful mess

蓝牙技术 bluetooth

滥用权力 abuse of power

滥用职权 abuse one's power;misuse one's authority

浪子回头 return to the fold; turn over a new leaf; return of the prodigal son

朗诵比赛 recital contest

兰花指 orchid fingers (In Peking Opera, finger movements express different emotions and characters. For actresses, this is called "orchid fingers". 在京剧中,手势表达着不同的情感和性格。京剧旦角的这种手势就叫做“兰花指”。)

劳保医疗制度 labor medicare system

“老大难” 问题 long-standing problem; big and difficult problem; lasting, complex and hard-to-solve problem

劳动服务公司 labor service company;service company

劳动定额 labor quota

劳动合同制 labor contract system

劳动教养 education through labor; rehabilitation through labor; indoctrination through labor

劳动力产权 labor property rights

劳动力的流动性 fluidity of labor

劳动力过剩 labor surplus;manpower surplus

劳动力资源配置 allocation of labor resources

相关文章:

2012年翻译资格考试:China Daily常用词汇集锦汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:

全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>