当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.51

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
单句篇(五十一)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅... ——严复《天演论.译立言》
原文:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.
译文:他生性乐观,身材魁梧,贪饮贪食贪色。
赏析:陈挺佑先生在“英汉笔译技巧”一文中指出,“为了使译文做到句练词精,似注意运用以下三方面的技巧:一是适当运用中文词组,一是讲究一点中文对仗,一是适当注意译文的音调。”这个译句便是陈先生用来说明自己这一观点的。观点有启发性,译句有参考价值。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>