当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.54

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
原文:Paganism speaks for the men in man;Christianity for the man in men.(G.L.Dickinson)
译文:异教认为是庸俗之辈的,基督教却认为是圣人。
赏析:翻译的基础是理解,理解正确才能译得正确,但英语语言,考(试大英语文化博大精深,有时正确理解谈何容易?“men in man”“ man
in men”看似文字游戏,用在原文里构成形式,意义上的对比且非常精当,译文将其分别译为“庸俗之辈”和“圣人”,原文的“形美”虽
没有得到保留,但意义是绝对正确地传达过来了。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>