为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
历史上很少有这样两个背景迥异的国家共享世界舞台的中心。从来没有两个大国肩负着在如此广泛的问题上相互合作的重任。但是,如果我们像一个常用的成语所说的那样同床异梦,相互间的关系永远不可能健康发展。
To be able to dream – and work – together more Americans must speak Chinese – and know Chinese people. More Chinese must speak English and have personal relationships with Americans. We must broaden and deepen the circle of citizens in both countries personally involved in each other’s lives, and, by extension, in our bilateral relationship.
为了同一个梦,为了相互合作,更多的美国人必须会说中文,了解中国人民。更多的中国人必须会说英文,与美国人建立个人关系。我们必须拓宽和加深两国公民交往的领域,亲身体验对方的生活,并延伸至两国的双边关系。
This means going where too few exchanges have gone before -- beyond government officials, business people, academics, and other elites.
这意味着进入过去很少进行交流的领域——超越政府官员、工商业者、知识界和其他精英之间的接触。
This means weaving webs of people-to-people ties that extend beyond Washington and New York, or Beijing and Shanghai.
这意味着建立人民与人民之间的联络网,不仅局限于华盛顿、纽约、北京或上海。
This means bringing all sectors of our great and diverse peoples into the equation, across social and geographic boundaries within our two countries.
这意味着跨越两国的社会和地理界线,促使两国伟大和多样性的各行各业人民都加入我们的行列。
There is no better way to build collaborative networks that can withstand the inevitable ups and downs in government-to-government relations in any bilateral relationship. We must ensure that when disagreements arise — as they inevitably will between two countries whose relationship spans so many critical issues — that the relationship is deeply rooted enough for dialogue and collaboration in other areas to continue.
为了建立各种合作的网络,使其经得起任何政府对政府的双边关系中不可避免的起伏跌宕,除此之外没有更好的办法。我们必须保证,当分歧出现的时候——两国关系涉及如此众多的议题,分歧是不可避免的——相互关系之深厚足以允许其他领域的对话和合作继续进行。
考试用书:
编辑推荐:
(责任编辑:vstara)