当前位置:

2012年口译笔试考试辅导:翻译过程解读(4)

发表时间:2012/8/19 11:04:50 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

(三)理解原文所涉及的事物

往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或者理解得不透彻,所以就译不出来,或者勉强译了别人也不懂它的意思。

1) John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

有人不知道to eat no fish和to play the game分别是典故和习语,而按字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。其实to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。To play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。

2) South African leopard-spot policy came under fierce black fire ...

相关推荐:

2012上半年全国翻译资格考试成绩查询汇总

全国翻译资格考试历年真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注:翻译资格考试模拟试题  考试用书  2012上海翻译资格考试口译真题及答案汇总

(责任编辑:vstara)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>