当前位置:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者(10)

发表时间:2011/7/19 16:19:27 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

摩洛哥通讯社记者:去年在沙姆沙伊赫举行了中非合作论坛第四届部长级会议。在那次会议上,温家宝总理宣布了中国帮助非洲的八项新举措,您能不能跟我们谈一谈这些新举措的落实情况?您如何看待中非合作的未来?另外,为什么有一些西方国家一直担心中非之间的合作?为什么一些西方国家总是批评说中国发展对非关系只是为了攫取非洲的资源和能源?

Morocco News Agency: During the last Sharm El Sheikh conference on China-Africa cooperation, Premier Wen Jiabao announced eight new measures to help Africa. Could you update us on the progress China has made since then and the future of this China-Africa cooperation?

In your opinion, why the western countries are afraid of this China-Africa cooperation? Why they are always accusing China of going there only for energy and resources?

杨洁篪:中非合作现在进入了一个良好的发展阶段。大家还记得,2006年在人民大会堂举行了中非合作论坛北京峰会。中国和非洲国家领导人齐聚一堂,商讨中非合作的大事。胡锦涛主席代表中国政府宣布了对非务实合作的八项措施,这些措施很多已经顺利完成了,一些在做收尾工作。这次会议和胡锦涛主席提出的八项措施使得中非合作上了一个崭新的大台阶。

Foreign Minister Yang: China-Africa cooperation has entered a stage of sound development. You may recall that back in 2006 in the Great Hall of the People, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held. Chinese and African leaders gathered together to discuss how to push forward cooperation between the two sides. At the summit, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures to enhance practical cooperation between China and Africa. A large part of these eight measures has been completed and some are near completion. I believe that meeting and the eight measures announced by President Hu have raised China-Africa relations to a new and much higher level.

去年11月在沙姆沙伊赫举行了中非合作论坛第四届部长级会议,温家宝总理出席了开幕式,阐述了中方对非合作的重要主张,得到了与会各国代表的赞同。温总理宣布了中国对非合作八项新举措。现在有关后续行动正在积极落实之中,比如说关于免债、免关税的行动已经顺利展开,“中非科技伙伴计划”已经正式启动,“中非联合研究交流计划”将于近期启动。我们相信,各领域计划都会逐步得到落实,中非合作一定会结出更加丰硕的果实。

Last November in Sharm El Sheikh, the fourth ministerial conference of FOCAC was held. Premier Wen Jiabao attended the opening ceremony of the conference and explained China's propositions on enhancing cooperation with African countries. His statement at the opening ceremony was warmly received and supported by the various countries that attended the conference. Premier Wen Jiabao announced eight new measures in enhancing China-Africa cooperation. At present, the various follow-up activities to the ministerial conference are well on track. As far as I know, good progress is being made in debt cancellation and tariff exemption. The China-Africa Science and Technology Partnership Program has been officially inaugurated. The China-Africa Joint Research and Exchange Program will also soon start. I believe the various plans will all be implemented and China-Africa cooperation will become even more fruitful.

我注意到国际上有一些人不愿意看到中非关系的发展,总是拿中非能源合作来“说事”。事实是,中国从非洲进口的石油只占非洲出口总量的13%,而欧洲和美国都占30%以上。中国在非洲石油领域的投资只占世界在非洲此类投资总额的1/16,美国和欧洲都比我们多得多。我们支持世界上其他国家同非洲在平等互利的基础上在能源领域进行合作,但是他们没有道理反对我们同非洲进行平等互利的合作。况且,中国同非洲国家的合作既包括资源国家,也包括非资源国家。我想指出,非洲是属于非洲人民的,非洲人民才是非洲的主人,其他人都是客人。我们应该尊重主人选择合作伙伴、选择朋友的意愿和自由。我认为,要做非洲人民的朋友和合作伙伴,最基本的是多做实事、好事,少说空话。中方一方面同非洲国家人民进行合作,把他们潜在的资源、能源优势转变为实实在在的发展优势。另一方面,我们同非洲国家人民合作,共同修建铁路、公路、桥梁,改善他们的基础设施,为老百姓谋福利。最近,赞比亚总统班达说,“中国投资者对非洲经济发展的促进有目共睹,他们是真正帮助我们的人”。卢旺达总统卡加梅先生说,“中国的投资和贷款带来了非洲所需要的东西”。我想这些评价是公道的。

I have noted that some people in the world do not want to see development of China-Africa relations, and they keep making an issue out of the China-Africa energy and resource cooperation. The fact is that China's import of oil from African countries takes up only 13 percent of Africa's total oil export. And the figures of European countries and the US are each above 30 percent. China accounts for only 1/16 of the total external investment in Africa's oil sector. We are far behind the US and European countries. We support other countries in carrying out cooperation with African countries in the energy sector on the basis of equality and mutual benefit. But I don't see any reason for some countries to oppose China in carrying out the equal and mutually beneficial cooperation with Africa. Moreover, China's cooperation with African countries covers both resource-rich countries and non-resource countries. I want to point out that Africa belongs to the African people. African people are the masters of the African continent and all other people are only guests. I believe guests should respect the will and freedom of the hosts in choosing their cooperation partners and friends.

I believe, to be Africa's friends, one should do more concrete and good things for Africa and save the empty talk. China's cooperation with African countries has helped African countries to translate its latent advantage in energy and resources into real advantage in development. We have also helped African countries build railways, roads and bridges, thus improving infrastructures in African countries. And all these have brought real benefits to the African people. Not long ago, President Banda of Zambia remarked that no one can deny the contribution from Chinese investors in Africa, and they are the people who truly help us. President Kagame of Rwanda remarked that China's investment and loans have brought in what Africa needs. I believe these are fair statements.

相关文章:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    (责任编辑:中大编辑)

最近更新 考试动态 更多>