为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!
2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
原句引自前美国总统理查德·尼克松一九七二年写给病危中的着名美国记者埃德加·斯诺的慰问信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您更加认识到,您的杰出的事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”,原因是他把不定式短语to know that ... Appreciated错误地当作will strengthen的状语短语,没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子结构缺乏正确分析,以致理解错误,表达错误。
3) John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
有人因不理解since在这种情况下的惯用法——即since从句中的过去式联系动词was或were是指一种状态的结束——因而把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了”,和原文意思完全相反,错误的理解导致错误的表达。
相关推荐:
更多关注:翻译资格考试模拟试题 考试用书 2012上海翻译资格考试口译真题及答案汇总
(责任编辑:vstara)