当前位置:

双语阅读:2004年政府工作报告(18)

发表时间:2011/6/14 11:44:21 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

5. Accelerating the development of health, culture and sports and promoting spiritual civilization

We have three priorities in the area of health this year. The first is to strengthen the public health system. We will try to establish within three years a fully functioning system for disease prevention and control and for emergency medical aid that covers both urban and rural areas in order to increase our ability to deal with serious epidemic diseases and other public health emergencies. We need to maintain a high degree of vigilance and take firm and effective measures to control SARS, AIDS, schistosomiasis and other serious communicable diseases. The second priority is to improve medical and sanitation conditions in rural areas and carry out pilot projects on a new type of rural cooperative medical care system. We need to focus our medical and health efforts on rural areas, upgrade the medical and sanitation infrastructure and train more medical and sanitation personnel there to gradually alleviate the shortage of medical services and medicines there. We will press ahead steadily with the pilot projects for a new type of system for rural cooperative medical care and health services based on the actual conditions in different regions. Our objective is to establish a rural medical care system organized and guided by the government, based on mutual assistance of the participants, and with voluntary participation of local people and diverse sources of funding from individuals, collectives and the government, one which takes treatment of serious diseases as its main responsibility and ensures that the rural population benefits from it. The third priority is to vigorously promote the reform of the urban medical care and health service system. We will continue to reform the basic medical insurance system for urban working people, the medical care and health service system and the pharmaceutical production and distribution system. Medical institutions should be managed according to their type in order to ensure rational distribution and efficient utilization of the available health care resources. Community-based health care should be developed and medical and health services should be improved. At the same time, an extensive patriotic sanitation campaign should be carried out in both urban and rural areas.

The people's intellectual and cultural needs are constantly increasing along with the economic development and social progress in China, so we must attach greater importance to cultural development. It is necessary to energetically develop an advanced socialist culture. We will vigorously promote national spirit centered on patriotism and intensify the ideological and moral education of young people in particular. We must encourage the general public to participate in activities designed to promote spiritual civilization. We will strengthen basic-level cultural development in rural areas, urban communities and enterprises, and promote a scientific and healthy lifestyle and good manners. We must further develop literature, art, the press, publishing, radio, film and television. We will follow a strategy of product excellence to provide more healthful, inspiring cultural works that people can enjoy. We will press ahead with formulating an overall plan for cultural restructuring and a program for cultural development. We should promote the reform of the system and innovation of the mechanisms of the cultural industry, give more support to non-profit cultural undertakings and improve our policy for the cultural industry to give a greater role to the market and ensure the simultaneous development of cultural undertakings and the cultural industry. We should do more to protect our cultural relics and archives as well as our natural and cultural heritage. We will continue to strengthen the development and management of the market for cultural products and the Internet, fight unremittingly against pornographic and illegal publications and actively conduct cultural exchanges with other countries. We will carry out extensive mass fitness programs and strive to raise the standards of our competitive sports. We will continue to work hard to prepare for the 2008 Olympic Games in Beijing and the 2010 World Exposition in Shanghai.

相关文章:

双语阅读:2000-2009年政府工作报告汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    翻译资格辅导资料    翻译资格历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>