当前位置:

2011口译考试:香港特首曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞双语(1)

发表时间:2011/9/6 10:19:41 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

Speech at the Leadership Conference 2011 organised by Bauhinia Foundation Research Centre

by the Chief Executive, Mr Donald Tsang

Run Run Shaw Hall, Academy of Medicine, Wong Chuk Hang

July 30, 2011

在智经研究中心举办的领袖论坛2011的致辞

香港特别行政区行政长官 曾荫权

黄竹坑香港医学专科学院邵逸夫堂

2011年7月30日

Anthony, distinguished guests and speakers, ladies and gentlemen,

胡定旭主席、各位嘉宾:

Thank you very much for this opportunity to join you today, and to share with you some of my thoughts on leadership.

很高兴今日有机会和大家分享我对领袖之道的看法。

Leadership is but a single word, and yet it encompasses so much.

领袖这个词语只有两个字,但包含的意义非常丰富。

Anyone who is married — in particular those who have shared a long and happy marriage — will know that even in the home environment leadership is required on a daily, sometimes even hourly, basis. Now, many of us men like to think that we are the head of the household and the family leader. And that’s certainly true… but only for as long as our wives let us think we are!

在座的已婚人士,特别是婚姻长久而幸福的朋友,一定明白家中时刻都需要领袖主持大局。现今的男士一般都认为自己是一家之主。这当然是千真万确的…要是我们的太太同意的话。

And anyone who has had the good fortune to enjoy a happy married life and a loving family environment will also know that it involves a lot of love, a lot of trust, a lot of patience, a lot of communication, a lot of perseverance — basically a lot of hard work. But the results far outweigh the effort. And I think it is true that many of the lessons — sometimes hard lessons — we learn at home can be applied in any discussion on leadership. Confucius once said: “The strength of a nation derives from the integrity of the home.”

要维系愉快婚姻和美满家庭,大家要付出大量的爱和信任,努力沟通和忍耐。简而言之,就是要不懈努力。幸好,收获往往会比付出多。我相信,我们在家里学到的,亦可应用于领袖的讨论。孔子说:“欲治其国者先齐其家”,就是这个道理。

I mention this because, in discussing leadership, we need to frame the context of what we are talking about. History is full of great military and political leaders — but the leadership required during war is different to that required during peace time. Captains of industry and enterprise are often held up as leadership role models — but the leadership required of a multi-national chairman of the board may not be the same as that needed by an eager entrepreneur hoping to start a cha chaan teng franchise. What lessons can we learn from the leaders of great sporting teams? What are the secrets of leadership in the cultural sphere? What makes a good headmaster at a local school?

我之所以这样说,因为我们需要为讨论领袖这题目定下一个框架。历史上有不少伟大的军事和政治领袖。但是在战乱中当首领,与在和平日子当领袖,要求截然不同。工商业界的主管往往被奉为领袖的模范,但在跨国企业当主席所需的素质,与正在开展连锁茶餐厅业务的企业家所需的素质不一定相同。我们可从成功的运动队伍领队身上学到什么?在文化界当领袖又有什么秘诀?在学校又如何做一个称职的校长?

As we see also from the excellent range of speakers you have today, leadership is required in every sphere of our daily life — in politics, in business, in community work, in civil society, in arts and culture, in urban development, in the creative industries — just to name a few.

今日的讲者来自不同界别。由此可见,领袖在生活不同范畴,例如政治、商业、社区及民间工作、文化艺术、市区发展、创意工业等,都是不可或缺的。

相关文章:

2011翻译资格考试实战翻译练习资料一汇总

2011翻译资格考试实战翻译练习资料二汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过翻译资格考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>