为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!
这里要注意数字的翻译,以及封号的处理,以下的句子选自”2011年温家宝总理政府工作报告“。
原文:
城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%;覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。
参考译文:
The number of new urban jobs increased by 57.71 million, and 45 million agricultural workers found urban employment. The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9% in real terms. The social security system covering both urban and rural areas was progressively refined.
词汇:
增长increase by;rise by
城镇新增就业new urban job
城镇居民urban resident
农村居民rural resident
人均per capita
可支配收入 disposable income
实际in real terms
逐步健全was progressively refined
翻译笔记:
1.虽然中文里没有“数字”,但要注意翻译的时候,将number作为主语,increase做谓语。
2.“转移农业劳动力4500万人”在文中属于意译,表示“农业工作者在城镇就业”,即45 million agricultural workers found urban employment。
3.逐步健全was progressively refined
progressively逐步地
refine v.完善,改善(译文中做被动)
4.封号处,根据语境可另起句子。
更多关注:
全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)