当前位置:

2011翻译资格考试必备:11年政府工作报告双语(7)

发表时间:2011/11/3 16:14:02 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

二、“十二五”时期的主要目标和任务

Ⅱ. Main Objectives and Tasks for the Twelfth Five-Year Plan Period

根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》,我们编制了《国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(草案)》,提交大会审议。

We have drawn up the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (draft) in accordance with the Proposal of the CPC Central Committee for Formulating the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development and submitted it to you for your deliberation and approval.

“十二五”是全面建设小康社会的关键时期,是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。从国际看,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作仍是时代潮流。国际金融危机影响深远,世界经济结构加快调整,全球经济治理机制深刻变革,科技创新和产业转型孕育突破,发展中国家特别是新兴市场国家整体实力步入上升期。从国内看,我国发展的有利条件和长期向好的趋势没有改变,工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展,市场需求潜力巨大,资金供给充裕,科技和教育水平整体提升,劳动力素质提高,基础设施日益完善,政府宏观调控和应对重大挑战的能力明显增强,社会大局保持稳定。综合判断国际国内形势,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。

The Twelfth Five-Year Plan period is crucial for building a moderately prosperous society in all respects and for deepening reform and opening up and speeding up the transformation of the pattern of economic development. From an international perspective, world multipolarization and economic globalization are deepening, and peace, development and cooperation remain the current of the times. The global financial crisis is having far-reaching effects; world economic restructuring is accelerating; profound changes are taking place in global economic governance; breakthroughs in scientific and technological innovation and industrial transformation are on the horizon, and the overall strength of developing countries, especially emerging market economies, is increasing. From a domestic perspective, factors favoring China's development and the positive long-term development trend have not changed. Industrialization, informationization, urbanization, marketization and internationalization are all intensifying; there is huge potential demand in the market; the supply of funds is ample; the overall scientific and educational level of the people is rising; the quality ofthe workforce is improving; infrastructure is getting better by the day; the government's ability to exercise macro-control and respond to major challenges has increased significantly; and society remains stable overall. Looking at the overall international and domestic situations, we have concluded that China's development is still in an important period of strategic opportunities.

我们要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期待,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。

We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, adapt to the latest changes in the domestic and international situations, and satisfy the new expectations of the people of all ethnic groups for a better life. Taking scientific development as the theme and accelerating transformation of the pattern of economic development as the main thread, we need to deepen reform and opening up; ensure and improve the people's wellbeing; consolidate and expand upon the success of our efforts to respond to the impact of the global financial crisis; promote long-term, steady and rapid economic development and social harmony and stability; and lay a solid foundation for building a moderately prosperous society in all respects.

——我们要推动经济发展再上新台阶。今后五年,我国经济增长预期目标是在明显提高质量和效益的基础上年均增长7%。按2010年价格计算,2015年国内生产总值将超过55万亿元。要继续加强和改善宏观调控,保持价格总水平基本稳定,把短期调控政策和长期发展政策结合起来,坚持实施扩大内需战略,充分挖掘我国内需的巨大潜力,加快形成消费、投资、出口协调拉动经济增长的新局面。

- We wiIl propel economic development to a new level.

We have set a target of 7% annual increase in the economy over the next five years with significant improvement in the quality and performance of economic growth. Based on 2010 prices, the country's GDP in2015 should exceed 55 trillion yuan. We will continue to strengthen and improve macro-control; keep the overall level of prices basically stable; integrate short-term control policies with long•term development policies; adhere to the strategy of expanding domestic demand; fully tap the huge potential of domestic demand; and more quickly get economic growth to be driven by a balanced mix of consumer spending, investment and exports.

相关文章:

2011翻译资格考试必备:11年政府工作报告双语汇总

2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>