当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.29

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
  单句篇(二十九)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:The black wraith of a deciduous creeper flapped from the porch,and the thin wooden walls,under their worn coat of paint,seemed to shiver in the wind that had risen with the ceasing of the snow.(Edith Wharton:Ethan Frome)
译文:雪止了,风又刮大了;落尽了叶子的藤萝拍着门廊,剥尽了油漆的薄板墙好像在风中瑟缩。(吕叔湘译)
赏析:杨自检先生在“小议汉语几类句子的英译”一文中指出:“汉民族历史上讲究‘天人合一’,重视整体抽象,注重心里时空……而英民族强调‘人物分立’,重视形式论证,把整体分解,注重天然时空,尤其重视空间天然真实性……反映在语言上就是汉语没有形态变化,断句不严,句子结构上没有焦点……而英语有形态变化,句界分足,句子以限定动词为核心控制各种关系,组成空间搭架,形态上自足……”杨先生说这段话意在服务于汉译英,但是这段话对于英译汉工作者也大有启迪:既然英语句子和汉语句子在结构上有这样的差异,我们在英译汉时,就可以在充分理解英语原文的基础上,抛开英语译出来的句子才会“达”。上面译文的译者就是做了这方面的工作,所以译文读起来才自然、流畅,毫无凝滞之感。
 

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>