发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。具体说来,可分为以下三种情况。其中涉及的一些常用说法也可供大家学习参考。
(1)等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone's throw 一步之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
(2)不等值翻译
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 三三两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
--Can you come down a little? 你能便宜一点卖吗
--Sorry, its one price for all.对不起,不二价。
(3)不必译出
One man’ s meat is another man’ s poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
The parson officially pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。
(责任编辑:)