为了帮助广大考生系统的复习2013翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!
やりたいことは、焦らず、続ける
やりたいことがなんとなく分かっている。やりたいことは见つかった。そういう人は、何をしていいか分からない人よりは人生が明解でいいような気がする。だって、行くべき方向、歩いていく道をしているのだから。
だけど、分かっているからこそ、焦ってしまうことがある。自分の理想を追うばかり、早く成功を手に入れたいばかりに、「チャンスというのは一度きり」その言叶は、事実かもしれない。だけど、本当のチャンスはそれを生かせるとき。そして、そういうチャンスは生きているうちに何度がめぐってくる。
だから、やりたいことを分かっているときは、结果ばかりに目を向けて、间违ったチャンスの使い方をしないで。もし「あのときにああしとけば」と、後悔することがあっても、それはそれで、次の机会に生かせばいいんだし、焦らず続けていけば、物事はそのうち形になっていくものだから。自分が心からやりたいことというのは、ありそうで、なかなかない。だから、见つかった人は「楽な気持ちでのんびりと」そう思って、続いていこう。
勘误:MP3有两处错误的地方:
第一处:そういう人は、何をしていいか分からない人よりは人生が明解でいいような気がする。
第二处:もし「あのときにああしとけば」と、後悔することがあっても、それはそれで、次の机会に生かせばいいんだし
全文翻译:
从容地坚持
知道自己想做什么,找到了自己要做的事,这样的人要比连自己要做什么都不知道的人,生活明朗,目标明确,可谓是一件好事。因为他已经明确了自己的方向,知道了自己要走的路。
但是往往正因为自己什么都明确了反而容易心焦气躁。每天只顾着朝目标匆匆赶路,一心想着早日获得成功。人们都说“机不可失,时不再来”,或许也是事实。但是什么才是“机”——只有它真正为你所用那才是真正的机会。这样说来,我们的一生中真正的机会会几度垂青于我们。
因此,即便你明确了自己的目标,也不能只顾赶路而“误失良机”。即便有一天你悔恨“早知今日,不如当初”,那又何妨,过去的就是过去了来日方长,只要你从容不迫,持之以恒,不久的将来,一切都会顺水行舟。其实发自心底想做的事情忽隐忽现,时有时无。因此,如果你真的难得地找到了它,那就以一颗从容愉悦的心把它坚持下去。
相关推荐:
更多关注:翻译资格考试模拟试题 考试用书
(责任编辑:中大编辑)