发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
今天我们来翻译:
1.周末许多人睡得很晚。
2.他讲话结束时引用了莎士比亚的语录。
3.你没必要换车,这趟车直接达你要去的地方。
4.根据我的课程学习和论文写作情况,获得学士学位不成问题。
5.我应该是会回一趟老家,我父母都很想念我,传统的中秋节也在十一期间,我要回去和他们团圆!
6.We should step up education in the Four Cardinal Principles and basic Marxist theories. (英译汉)
参考答案:
1.周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends.
[正] Many people go to bed very late at weekends.
注:第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。 而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。
2.他讲话结束时引用了莎士比亚的语录。
He finished his speech with a quotation from Shakespeare.
3.你没必要换车,这趟车直达你要去的地方。
No need to change the bus, the bus will take you to your destination.
4.根据我的课程学习和论文写作情况,获得学士学位不成问题。
I will definitely get my bachelor's degree according to my course studies and thesis.
5.我应该是会回一趟老家,我父母都很想念我,传统的中秋节也在十一期间,我要回去和他们团圆!
I want to go back to my hometown. My parents miss me very much, and the traditional Middle Autumn Day is during the National Day holidays, so I want to stay together with them.
6.We should step up education in the Four Cardinal Principles and basic Marxist theories. (英译汉)
我们要抓紧四项基本原则的教育,马克思主义基本理论的教育.
(责任编辑:)