当前位置:

2011年翻译资格考试:中文流行词英文对照(2)

发表时间:2011/5/13 10:38:15 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

 

最牛钉子户:the most willful anti-mover

点评:"钉子户"是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为"nail family",在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为"anti-mover",意为"抗拒搬迁的人"。"牛"字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其"死硬到底"的意义,以"willful"(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为"the most willful anti-mover"。

背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给"中国最牛钉子户"的户主杨某下达了限期履行通知书。逾期不履行,法院将强制执行。4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆"最牛钉子户"房屋正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆"史上最牛钉子户"事件终于尘埃落定。

晒工资:wages online exposure

点评:"晒工资"并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。基于这一意蕴,该词可译为"wages online exposure"。

背景:《中国青年报》近日所做的民意调查显示,47.5%的人上网看过工资条,37.7%的人愿意本着"匿名填写,保证真实"的原则,将自己的工资条在网上公开。相关人士分析,"晒工资"表达了人们呼唤收入分配透明的社会心态,但是,此类事件也可能会给社会带来负效应,如导致部分人心理失衡或无意间泄露商业秘密等。

熟年 the ripe aged

点评:既然"熟年"指的是45至64岁之间的人们,那么该词不宜译为"ripe age",而应译为"the ripe aged"或者"the mature aged",但因"mature"一词仅有"成年"之意, 不如"ripe"(成熟的)与原词含义接近,所以译为"the ripe aged"更佳。

背景:"熟年"泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族群。他们拥有自主消费的能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会瞩目的群体。

2时歇业令 close-at-two regulation

点评:"2时歇业"指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此处的"令"非指"命令"(order),而是指"条令"(regulation)。因此,该词可译为"close-at-two regulation"。

背景:《娱乐场所管理条例》对娱乐场所营业时间加以规定,每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。

砸票 desperate voting

点评:"砸票"真实含义是"不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票",若将此意译为英语:"voting for a certain candidate by cell phone at all costs",则显得拖沓累赘,不如根据该词"孤注一掷为某人投票"的意蕴,将该词译为"desperate voting"为佳,其投票方式可通过上下文揭示出来。

背景:在一些用手机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购买电话卡利用短信全部投给某一特定候选人,拉抬该候选人的选票数,这种做法称为"砸票"。该行为在"超级女生"等活动中屡见不鲜。

调皮工资: unruliness pay

点评:如根据"调皮工资"的本意将该词译为"the coin wages paid to the unruly workers",多少显得拖沓。借鉴汉语将"给调皮者发的工资"直接称为"调皮工资"、暗含揶揄之意的做法,我们可将其译成"unruliness pay",这样既指该工资是发给"调皮者"(the unruly workers)的,也暗含了工资发放者做事有悖常理的意味。

背景:"调皮"员工是企业对不满意随意加班、要求领取加班费用的员工的特殊称谓。最近,深圳某服装厂找到了"回敬"这类不服管治的职工的做法,即以硬币形式为其支付全部或部分工资。冷眼旁观,这种貌似恶作剧事件的背后,暴露的其实是权势的欺人以及某些企业内部不和谐的劳资关系。

度日指数: daily temperature index

点评:所谓"度日指数",实际就是"供暖基础温度"(18℃)与"实际温度"之间的温差。但如果将这个词语的本意译成英语,则累赘可笑。因此,既然供暖的幅度是随着每日温度的不同而不同,故该术语可以译为"daily temperature index",其细微含义可根据上下文确知。

背景:北京市专业气象台台长丁德平表示,今冬,气象部从本月15日起向公众发布每日"采暖度日预测"服务指数,目的在于帮助市民最大限度地利用天气条件供暖,以节约有限的能源并减少空气污染。

"酷抠族": cool carl

点评:"酷抠族"是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社会族群的称谓。对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的"抠门",故不宜将其直译为"cool miser"。根据该词的内涵,不妨将此词译为"cool carl"。这样,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与"酷抠"在读音上也比较相近。

背景:最近,南京涌现出一群"酷抠族",他们有较高的学历、不菲的收入,却将"不打的不‘血拼',不下馆子不剩饭,家务坚持自己干,上班记得爬楼梯"奉为个人的行为准则,坚持一条健康、科学的节约路线。

股歌: stock anthem

点评:"股歌"是模仿国歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与"国歌"也有音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接译作"stock ballad",还是译为"stock anthem"为佳。

背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。"起来,还没开户的人们......"近日,一条仿国歌的"股歌"短信在股民中流传。对此,股民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有损国歌的庄严。

户籍思维: province-oriented thinking

点评:"户籍思维"是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式,如"打击某某户籍犯罪活动"的标语即属此类。因此不能将"户籍思维"直译为"household register thinking",也不能译为"provincial thinking",因为"provincial"一词在英语中有"目光短浅"之意,与户籍思维所揭示的内涵意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为"province-oriented thinking"。

背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为"户籍思维", 即以户籍作为评判人、区分人的标签,凡事喜欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现"打击某户籍人口入室盗窃"标语,颐和园不为外地人办理月票是为了"杜绝小商贩"等等。

 

相关文章:

2011翻译资格考试中级口译:英译汉模拟练习汇总

2011翻译资格考试:口译汉译英经典句型十例

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    翻译资格辅导资料    翻译资格历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>