当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.39

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
  单句篇(三十九)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Make hast, therefore,sweet love whilest it is prime;
For none can call again the passed time.(Edmund Spenser: “Whilest It Is Prime”)
译文:钟爱的情人,行乐当及时;
春也去,无计唤住。(孙梁译)
赏析:“春也去,无计唤住”明显脱胎考试.大与中国古诗词(刘禹锡有“春也去,多谢洛阳人”句,李煜有“流水落花春去也,天上人间”句,欧阳修有“门掩黄昏,无计留春住”句),而用在这里竟那么吻合 那么恰当!

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>